FRIEDRICH DÜRRENMATT: "THE JUDGE AND HIS HANGMAN", OR WHY THE GERMANS NEED (NEEDED?) BETTER NOVELS.

 

FRIEDRICH DÜRRENMATT: THE JUDGE AND HIS HANGMAN, OR WHY THE GERMANS NEED (NEEDED?) BETTER NOVELS.

 

 

Not quite the venue that Friedrich Dürrenmatt (*1921-†1990) would have imagined for a first acquaintance with his opus: The small auditorium of the “American-Paraguayan Cultural Centre” in Asunción, Paraguay, in 1970 or 1971 Although his plays were already known all over the world at that time, and such a premiere would have been totally plausible in any small African country, as well.

 


It was the play Die Physiker (1962), The Physicians, the Swiss dramatist’s second world-success after The Visit of the Old Lady (1956), which I would watch only decades later on English television during my London years (1977-1985, 1988-91). The Physicians is a cogent metaphor about the danger of technical progress, when it happens to fall into the hands of people seeking world-hegemony. Hence the responsibility of clever scientists (obeying ethics as the ultima ratio) who disguise themselves as madmen in order to avoid their discoveries being perverted by the forces of evil.

Such a topic in the context of a military dictatorship was a bold undertaking, since the immoral manipulation of the power of science and technology could be "passed on" to other areas of society leaning towards military totalitarianism, for example. However, this possibility seemed very small to those in power at the time, or it was simply not understood.

 A very unexpected side-effect from my first encounter with Dürrenmatt: I got a better introduction to the world of classical music. One of the main actors in that staging, H.de.l.R., belonged to a family who owned a large electronic-equipment store on the corner of Estrella and 15 de Agosto streets. The music-cassettes had just arrived, and thanks to an unexpected surplus of money, I decided that my initiation should take place with Bach and Handel. As I was inspecting the shelf with the latest music releases, the actor from Dürrenmatt came over and asked politely if he could be helpful to me. “Handel, water music,” I said, pointing to an interpretation by a well-known European conductor. "No, this is better...", "La Grande Ecurie & la Chambre du Roi", "with old instruments". Then Bach, originally I wanted a recording by Walter Carlos, whose interpretations with a “synthesizer” were very well known at the time, designed precisely for the short-term appetite of the “Easylisteners”. "No...", said the actor, "You need something authentic..." and pointed to a recording of well-known pieces by Back, with a traditional organ. It took me more than a decade to understand that the Dürrenmatt’s actor gave me the right orientation.

I became better acquainted with Dürrenmatt's prose in the early 1990s. It was in Paris, France, and first came Greek Man Seeking Greek Woman (1955), usually translated as Once a Greek, a humorous fantasy about a Greek man's search for the right Greek woman, just in Paris; written, if I can remember well, in a few months, since Friedrich Dürrenmatt needed money to enable surgical intervention for his wife. Like almost all of the author's works, this novel reveals itself on different layers. There is a successful, subtle portrayal of French society and politics in those years, sometimes pigmented with elegant satirical glosses. And this substratum remains valid, spotlights that continue to illuminate today's conditions in the same country. Above all, it concerns the role of “flirts”, of a varied degree of physical intensity, be it res publica, be it private, at the core of political power and they have their hands full. Rien de nouveau sous le soleil.


 


Alphons Clenin, the Twann policeman, found a blue Mercedes on the morning of November 3rd ...) on the side of the road. There was fog, as often in this late autumn ... ”[2]


The Judge and His Hangman (1950)[1] first appeared in eight episodes in theweekly magazine Der Schweizerischer Beobachter, between 1950 and 1951, and achieved great success. The first English version was published in 1954, the earliest film version came in Germany in 1957 and in Great Britain in 1961, British Broadcasting Corporation (BBC). This was followed by five new cinematic adaptations, plus an opera in 2008[3].

 One could describe this novella, first of all, as a typical detective-novel. Yet it goes beyond such a stereotype. Rather a kind of philosophical thriller, the length of which, one hundred and eighteen pages in the German paperback edition, does not diminish the relevance and density of the substance contained therein. It is also not forbidden, rather desirable, to argue that The Judge and His Hangman is an existentialist short-novel in which a disillusioned lone-wolf (Commissioner Bärlach), and a cultivated but basically nihilistic international criminal (Gastmann), engage in a bitter confrontation over decades. At the newish meeting of the two enemies in Switzerland, Tschanz also appears, an envious, greedy inspector of the Swiss police who had long decided to allow himself everything in order to achieve a brilliant career. Including a colleague's wife.

 A crucial reason why Tschanz does not like Schmied was that the latter, thanks to "rich parents", attended a good public-school and mastered Greek and Latin.

 It begins very much straightforward: A police officer finds a blue Mercedes parked somewhat awkwardly near a road on a foggy morning. Inside he finds the body of Lieutenant Ulrich Schmied. Commissioner Bärlach, his superior, confronted with the news, decides that the whole matter should "remain secret":

 One knows too little, and the newspapers are anyway the most superfluous thing that has been invented in the last two thousand years.[4]

 But only he knows that lieutenant Schmied, camouflaged as "Doctor Prantl, private lecturer for American cultural history in Munich" was sent on a secret mission to uncover a suspicious "cosmopolitan" businessman (Gastmann), and frame him.

 The novel begins in fog and is accompanied by fog until the end.

 

 


The funeral of the lieutenant Schmied, "Fog," Fog "...

 


Commissioner Bärlach (Martin Ritt) tries to pierce the fog, hoping he might find the murderer even there, in the cemetery itself...

 

 


The colleagues of the murdered policeman mourn the deceased… 

 


Inspector Tschanz (Jon Voigt) does not lose time to benefit from the departed partner’s female companion (Jacqueline Bizet) ...

 

 


Gastmann (Robert Shaw), “criminal, occasional philosopher and nihilist” “You have to hurry, Bärlach, you don't have any more time. The doctors will give you another year if you have an operation now. ”[5]

 

The "story" between Bärlach and Gastmann began in Istanbul, in Turkey, before the war, when the commissioner was training the Turkish police. In a multi-ethnic dive-bar amid clouds of strong alcohol, Gastmann (who called himself differently at the time) bets that he would commit a crime that not even Bärlach, a trained criminologist, could prove. Shortly afterwards, Gastmann pushes a German businessman from the bridge into the Bosporus, who drowns himself despite Bärlach's attempts to rescue him. Bärlach was unable to present any evidence to the police, while Gastmann emphasized that the businessman had simply committed suicide because he was about to go bankrupt.

 

This is a hard, almost humiliating, defeat for an experienced police officer and criminologist, who also considered himself a decent person.

 

And decades later, Gastmann reappeared in Switzerland, now as an “Argentine” citizen of the world and a former special envoy to China, millionaire and cosmopolitan aesthete (on the surface), who had the toupet to decline an invitation from the French government to join the Académie Française.

 

The strength of this novel relies on a clever kaleidoscope of key questions of the twentieth century. There are many crimes that go undetected, and sometimes the criminal manages to endorse the blame upon an innocent. A paramount ethical issue: Can one accuse a person of a crime that he did not commit, in order to punish him for another crime that he committed a long time ago?

 

The plot and the philosophical leitmotifs are underpinned by a noun-driven, extremely compressed language, whose muscles are tense to the utmost. It resembles a well-oiled pistol, whose bullets rush through the entire text like laser-beams, shining through the “fog” in the novel.

 

There is no redundant word, thus no need to add a new one.

 

Language, as if it were made only of bones. Which does not rule out subtle and striking humour plus cleverly selected references to music and painting, appearing unpretentiously in the text.

 

Bärlach and Tschanz try to spy on an ultra-elegant soirée with high-ranking politicians, business people and artists in Gastmann's house, but are attacked by a huge dog, more like a beast. Tschanz shoots the dog with his pistol. One of the celebrities at that Gastmann soirée, National Councilor von Schwendi, will later meet with Bärlachs' superior, Dr. Lucius Lutz, to protest most adamantly. How on earth did the Swiss police come up with the idea of ​​torpedoing a sophisticated meeting of the créme de la créme of the national and international business world, with top-class artists, in such an illegal and clumsy way:

 

"... you just don't shoot a dog when Bach is being played."[6]

 

Shortly after his appearance, The Judge and his Hangman, was eulogized almost everywhere, even celebrated as the arrival of a new genre in German-language literature. The back cover of the first paperback-edition marks this "turning point" in contemporary literature in the German-speaking world:

 

"One of the most interesting contemporary representatives enriches German literature with this exciting novel with a genre that it hardly knows, the literary detective-novel that follows the tradition of Chesterton and Graham Greene."[7]

 

The Basler Nachrichten published a most original review:

 

Rare is the apparition of novel which does not talk, with warm emotions and tireless simplicity, about the follies of a pseudo Swiss everyday life and the average educational path of average high school students, but rather creates its images and characters out of the very Swiss reality (which is an unknown), propelled by plentiful fantasy and a certain innate right of seduction. That's bad, because novels are about as important to the education of people as schools. What would the English be without their novels, and what would the Germans be if they had better novels. "

 

No doubt: It is arelatively elegantrebuke by the "small canton”, aimed at the "big canton, up north". The atmosphere of the immediate post-war period was yet to fade away, the big accusations were there, waiting for some answer. It would be highly risky, albeit amusing, to draw the conclusion from such a citation, that the Second World War could have been avoided if the Germans had had such good novels as the English ones.

 

The term "novels" is used here not "literature".

 

And novels further in a certain tradition, “story-telling”. The English, to put it better, the "British", built up a colossal narrative corpus over the last centuries, an achievement hardly to be found in other national literature. The French will surely object.

 

“The English novel” is a privileged species, and it still functions today as a reliable anchor of that culture, that society. The novel has the advantage of being more concrete, tangible, and down to earth, than a symphony or even a painting. It is a "portable home".

 

Anchor, diversity, hope but also a warning to give free rein to the imagination, knowing that it is also necessary to “limit” oneself. You can't expect a better school.

 

The Germans had already published good novels. Whether they should have written much better ones remains a question-mark. Not to be forgotten, however, that of the three German-speaking writers who received the Nobel Prize for Literature over the past twenty years, two were born in Austria and the third in Rumanian.

 

But that's just one of many indicators. And maybe not the most relevant. Friedrich Dürrenmatt proved, in any case, that the German language can be used to write novels, as good as those of the English.



[1] Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. Mit 14 Zeichnungen von Karl Staudinger. Rowohlt. 1955..

[2] Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. Mit 14 Zeichnungen von Karl Staudinger. Rowohlt. 1955, p. 3.

[3] Opera of  Franz Hummel, first performance on 8.11.2008,  in Erfurt, Germany.

[4] P. 47.

[5] P. 64.

[6] P. 54, German edition. Our translation.

[7] Rowohlt Verlag.

No comments:

Post a Comment

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...