Showing posts with label A Farewell to Arms. Show all posts
Showing posts with label A Farewell to Arms. Show all posts

ERNEST HEMINGWAY: “A FAREWELL TO ARMS”.

2. ERNEST HEMINGWAY: “A FAREWELL TO ARMS”

 

There is a church in Berlin, Germany, which as of late has become a valuable source for avid readers. Parishioners and passers-by are able to either pick up or leave a book on a pew outside, in a roofed corridor, secluded from wind and rain. The improvised library offers almost all types of books and magazines, sometimes yellowed old editions and cherished classics. It is thus in a “Lutheran environment” that last year I came in possession of a 1976 Soviet edition of “A farewell to arms”, the novel first published in 1929[1] by the American writer Ernest Hemingway(*1899-1961), which consolidated his career.




 Thanks were expressed by this writer to the Saint whom the church is devoted, as this hard-back edition, still with its original dust jacket, only slightly damaged, is a wonderful, unique specimen, almost a collector’s precious antique. The text of the novel is in English, but the introduction, pp 3-21, is in Russian, written by M. Mendelson. T. Tolstoi illustrated the dust jacket, as well as providing some salient drawings inside. “Progress Publishers Moscow” intended this edition as a textbook for learning English, mainly inside the former Soviet Union, a suitable one, as its anti-war scented narrative did not infringe any major ideological prerequisite.

The original purpose of the edition is confirmed by the “Notes” to the introduction and literary text, almost 300, written in English, as the editors assumed that most of the average educated Soviet citizen would not know what a “hamburger steak” was. Neither “Cinzano” or “chianti”. “Spaghetti” and “choucroute” are duly explained, as well as the U.S. slang “monkey meat”, to designate “tinned meat”, a trouvaille also for the writer of these lines. Among others, we have “margaux”, described as “Château Margaux, the finest Bordeaux wine made in Médoc, south-western France”, “Campari”, Biffi”, “fashionable restaurant in the Galleria Vittorio Emanuel”, as well as Bachus, “the god of wine in Roman mythology”. Hence the expression “Bachus-barred”, never heard by this writer before, “without considering Bachus”, a metaphysical category most feared by Hemingway and his pals at that time in northern Italy. Due notice was paid to “grappa”, and to “capri bianca”, “White Capri, a light wine made in Capri”. It is more elegant to describe one-self as “wine-fully”, rather than “drunkenly”. There is “pasta asciutta”, decoded as “macaroni”,  “soufflet”, and “puree de marron” as “puree of chestnuts”.

 Such a list with amiable commentaries not only indicates the type of luxuries the average Soviet citizen did not have access at the end of the 1970s. It also introduces us to the amenities and precious Delikatessen Ernest Hemingway, his American, Italian comrades as well, gave their preferences, whilst they were not engaged in the front-lines near the Alps, during the First World War, in 1918. Fighting a war? Yes, although this is not a typical “war-novel”, descriptions of military action being scarce and detached. Hemingway, as well as the first-person narrator, was in the ambulance corps of the Italian army, having been turned back by the American army because of his poor eye-sight. Yet he was seriously injured, showing bravery and solidarity, a war-experience which lasted only through the last months of the fighting between the Austrians and the Italians in 1918. It provided him with substantial raw materials for this, as well for future novels, lasting scars in his artistic, and personal life.


 Any “war-novel” without at least one “love-story” is not really a novel, and perhaps vice-versa.  The backbone of the narrative is a sweet sentimental imbroglio between the first-person narrator. “tenente (lieutenant) Frederic Henry”, serving in the ambulance corps of the Italian army, and a handsome English nurse, Catherine Barkley, who takes care of the injured American. They try to stay together, despite the upheavals of the conflict which separates them, and would at the end become a couple on the run, taking final refuge in Switzerland, where a modest love-nest would keep them warm and happy, for a while. The landscape of this romance is la guerre en sous-vêtements, akin to a reportage on the ups and downs of the military conflagration from a decrepit kitchen, a shabby bathroom. 

 

 

 Flashy heroes do not abound, except for the humble civilians trying to survive and those working in the infirmary, like the head-nurse in the military hospital making sure that underneath the bed of the patients, and in the cupboards, there were no empty (or still full) bottles of forbidden liquor.  It is the usually untold non-valiant and shadowy side of any such a conflict which emerges, almost en passant, yet nevertheless resounding. The temptation of self-inflicted injuries, soldiers and officers running away or hiding in small and secluded hamlets, well-organised mafias providing forged documentation and uniforms to those willing to circulate without being molested (or forced into conscription), the military police of the Italian army executing on the spot, more or less on a whim, without trial, anyone suspected of having deserted the front line, or his regiment.

 There is, of course, the customary refuge for the great majority of those forced to do “something” in any war: alcohol. And brothels. As Italy was runat that timeby a monarchy, there were two types of bordello: one for officers, another for soldiers.  Hierarchy and social distinction had to be maintained, even if a war was being lost. No information is available, in this novel, or elsewhere, as to whether the purveyors of carnal services in those institutions were also separated into “enough quality for an officer” and “basic enough for a soldier”.

 “A farewell to arms” was well-received, when it first came out, and it is usually considered one of Hemingway’s best novels. It has been adapted for the stage, many times as a film and television miniseries. I confess that, as far as I can remember, I have not seen any of those adaptations, nor do I feel any pressing desire to do it. The same goes for The old man and the sea, his other masterpiece. It seems that in the case of Hemingway’s literary writing, the text in itself is enough.

 There are many reasons to come back to Hemingway, if only from time to time. It helps to remind anyone, interested in writing or not, never to forget one of the most powerful tools in any narrative: a short, simple sentence.

 In most of the descriptions, as well as in the dialogues, Hemingway goes first to the bones, that is, nouns, pronouns and verbs, adding ex post accessories like a seedy moneylender, who allows a rusty penny to drop very much reluctantly.  His prose resounds like pebbles falling onto a brook, producing just the required echo, clean and precise. Here is an example of that style, a dialogue between the nurse and the tenente. First the woman:

“There, darling. Now you are all clean inside and out. Tell me. How many people have you ever loved?”

“Nobody.”

“Not me even?”

“Yes, you.”

“How many others really?”

“None.”

“How many have youhow do you say it?” 

“None.”

“You’re lying to me.”

“Yes.”

“It’s all right. Keep right on lying to me. That’s what I I want you to do. Were they pretty?”

“I never stayed with any one.”

“That’s right. Were they very attractive?”

“I don’t know anything about it.”

“You’re just mine. That’s true and you’ve never belonged to any one else. But I don’t care if you have. I am not afraid of them. When a man stays with a girl when does she say how much it cost?”

“I don’t know.”

“Of course not. Does she say she loves him? Tell me that, I want to know that.”

“Yes. If he wants her to.”

“Does he say he loves her? Tell me please. It’s important.”

“He does if he wants to.”

“But you never did? Really?

“No.”

“Not really. Tell me truth.”

“No,” I lied.

“You wouldn’t,” she said. “I knew you wouldn’t. Oh, love you, darling.”

 Yet to create a novel (in the sense of becoming a world in itself) does not suffice to just expose the bare skeleton. Feelings, emotions, fears, they all have to be there for the reader. But without a “florid eloquence”, as pointed out by M. Mendelson in his introduction to the 1976 Soviet edition:

 В молодости Хемингуэй прошел прекрасную школу газетной работы, и это помогало ему быть конкретным и безупречно правдивым в описаниях, помогало отчетливо видеть то, что находится перед глазами, и крепко запоминать виденное, фиксировать его неискаженно, избегая малейшей выспренности, претенциозности, «цветов красноречия». Но если бы писатель придерживался просто «фотографического» метода в своей творческой практике, то он не смог бы писать книги, которые живут уже очень много лет и, надо думать, будут дороги не одному грядущему поколению.» 

 Let us translate it not too literally, in order to get to core of the matter:

 In his youth, Hemingway went through an excellent school of newspaper work, and this helped him to be concrete and impeccably truthful in descriptions, helped him to clearly see what he had in front of his eyes, to remember well what he saw, to fix it undistortedly, avoiding even the slightest arrogance, pretentiousness, any “florid eloquence". But if the writer had adhered simply to the “photographic” method in his creative practice, he would not have been able to write books that have been alive for many years and, one should think so, will still be cherished by more than one future generation.”

 It is well known that the leitmotiv of this novel is heavily based on Hemingway’s own liaison with an American nurse, of half-German origin[2]. This passionate affair, which was about to conclude in marriage, took a sudden turn for the worse, leaving Hemingway devastated[3]. Such a personal disaster is not easy to surmount, perhaps impossible to forget. Yet it may also provide the main bearer of the tragedy with a kaleidoscope of pains and destroyed dreams, though capable of being recycled into some kind of work of art. An artistic crystallization, to act as catharsis, healing balsam, a final farewell, perhaps even a tender “I-will-forgive-you”, above all, a trampoline to expurgate the past and start dreaming of a new future. That is a rare privilege bestowed by the Greek gods (provided they are not “in a saturnine mood”…) upon a tiny minority of artists. Ernest Hemingway was one of them.



[1]Allowed to be published in Italy only in 1948, as the Fascist regime in that country considered it “offensive” to the honour of the Italian armed forces. The original American edition was censored, Hemingway adding later on by hand the censored text in at least two copies, one of them dedicated to James Joyce.

[2]Agnes von Kurowsky, (*1892-1984), born in Germantown, Philadelphia, Pennsylvania.

[3]One can have a look at the woman, dressed as a nurse, in Internet, just to understand why not only Hemingway would have been (delightfully) intoxicated by her.


CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...