Showing posts with label Juan Rulfo Pedro Páramo Juan Carlos Herken Jorge Luis Borges. Show all posts
Showing posts with label Juan Rulfo Pedro Páramo Juan Carlos Herken Jorge Luis Borges. Show all posts

MAX FRISCH, HOMO FABER: ON THE PROBABILITY OF THE UNLIKELY

 

MAX FRISCH, HOMO FABER: ON THE PROBABILITY OF THE UNLIKELY




Paris, around the middle of 1993. At that time I used to visit the Bibliothéque Nationale, Richeliu, whose main reading-room is one of the most beautiful in the world. Now that room is only accessible to specialists, as the “main business” of the Bibliothéque Nationale moved to Tolbiac, in the two towers that bear the name of former President François Mitterrand.

                                              Sam Shepard as Homo Faber in the 1991 film


 .........................................................................................................................................................

Between the noble shelves and walls of Richelieu I acquainted a young German lady who, on the one hand, was in the process of pursuing her doctorate at the École des Hautes Études en Sciences Sociales. A few times we went to the lectures of the French philosopher Jacques Derrida (*1930-†2004) together. It was - I think - in a small café at the corner of Rue des Petits Champs and Rue Vivienne, about eighty meters from the lateral entrance (Vivienne) to the library, where I mentioned to her that I was reading the novel Homo Faber von Max Frisch. Her face changed in an instant, her eyes grew larger and bulged like fried eggs as she said:

- The vultures! The vultures!


She was referring to the Zopilote (German), the vultures, which play an important role in the scenes in southern Mexico and Guatemala, even acting as “foreshadows” of events to come.


About the vultures and the downfall of the white races.


“What Herbert couldn't stand were the vultures, although as long as we live they don't do anything to us, they just stink, as you would expect from vultures, they are ugly, and you always meet them in droves, you cannot scare them away when they're at work, all honking is in vain, they just flutter, hop around the torn-out carrion without giving up on it (…) Once, when Herbert was sitting at the wheel, he felt a real rage. Suddenly he accelerated into the black pack, right into it and through it, so that there was a whirl of black feathers.

Afterwards we had it on the wheels.

The sweet smell accompanied us for hours until we got over it. The stuff stuck in the tire grooves and we had to work, groove after groove - luckily we had rum! - Without rum, I think we would have turned back - on the third day at the latest - not out of fear, but out of reason.
We had no idea where we are." (1)

Somewhere at the 18th parallel.” (2)

Immediately afterwards comes a paragraph that underlies the author's unique stylistic ability , and, en passant, introduces the thematic background of the novel. What might initially seem to many people to be chatter in a beer-tent, illuminated by many "crazy ideas", is in fact a humorous, funny, but precise portrayal of the world-spirit and world-weariness of that era. And maybe ours too.


“Marcel sang, Il était un petit navire, or he chatted again for half the night: - about Cortez and Montezuma (digestible, because historical fact) and about the downfall of the white race (it was simply too hot and too humid to to contradict), about the catastrophic apparent victory of the Western technician (Cortez as a technician because he had gunpowder) over the Indian soul and what do I know, whole lectures about the inevitable return of the old gods (after the H-bomb has been dropped!) and about that extinction of death (literally!) thanks to penicillin, withdrawal of the soul from all civilized areas of the earth, the soul in the Maquis, etc. Herbert woke up at the word Maquis, which he understood, and asked: What does he say? I said: artist nonsense! And we left him with his theory about America having no future. The American Way of Life: An attempt to cosmeticize life, but life cannot be cosmeticized.

I tried to sleep.

I only exploded when Marcel commented on my work, or rather on UNESCO: the technician as the last version of the white missionary, industrialization as the last gospel of a dying race, standard of living as a replacement for the meaning of life -

I asked him if he was a communist,

Marcel denied it.”(3)


The novel Homo faber. A Report (1957) by the Swiss Max Frisch (*1911-†1991) is one of the most successful German-language novels of the post-war period. Not only a global best-seller, translated into more than 26 languages, but also part of the canon, required reading in school lessons. One could even risk that more than 7 million copies have been sold to date, at least five million in German-speaking countries. Another important novel, Stiller, appeared in 1954.

Two events have brought the author Max Frisch back into the spotlight, right now. In 2022, the correspondence between him and the poet Ingeborg Bachmann (*1926-†1973) was published, a liaison that left deep, perhaps even incurable, traces in both of them.



A few weeks ago the film “Ingebor Bachmann. “Journey into the Desert” (2023) came onto the screen, directed by Margarethe von Trotta, which is largely dedicated to the turbulent relationship between the Austrian writer and the Swiss novelist. A contribution to our blog, in honour of the authoress of Malina, whose short stories inspired us in the early 1970s, has long been planned and will materialize in the next few months.




What is it about? On the surface, the text is about the Swiss Walter Faber, who travelled all over the world in the 1950s as an engineer on behalf of UNESCO, and who will soon reach the age of 50. We begin in New York, where he has an expensive place and an American mistress ("...she knew that I wouldn't get married..."(4). It's snowing, so his flight to Caracas, via Mexico, is delayed. On the plane he meets a German, Herbert, who is on his way to Guatemala, where his brother, Joachim, is said to have already started a tobacco plantation ("I don't like the Germans, although Joachim, my friend, was also German ...“(5). First one propeller stops working, then a second, a “crash-landing” is unavoidable, and in fact everyone survives a “belly-landing” of the “Super-Constellation” without any problems, somewhere in the jungle in southern Mexico. There he will receive news from Hanna, a German “half-Jewish woman (“I called her an enthusiast and an art fairy. But she called me: Homo Faber”(6), with whom he was in a relationship in Switzerland in the 1930s and whom he wanted to marry to get her a Swiss passport (“It was the time when the Jewish passports were canceled”. (7)

Out of respect for those who have not yet read the novel, we will not mention all the key events of the “tragedy” (because in the end it is a reformulation of some ancient Greek tragedies). There are numerous books and essays that critically confront the novel, so we will limit ourselves here to a more personal mise-en-valeur.

Pages 21-56 deal with the events in Mexico and Guatemala. The first time, because there is going to be a  second time, when Walter Faber, after confronting the tragedy and the long-hidden truths, returns to look for some light, for the future, in the traces of the “recent” past. Perhaps the most successful pages of the entire novel (one could even say that they are among the most successful pages of German-language literature of the second half of the 20th century) You simply remain enchanted, narcotised in this - artistically brilliantly reconstructed - landscape of "air like liquid glass". (8)

“All around there is nothing but agaves, sand, the reddish mountains in the distance, further away than one previously estimated, above all sand and more sand, yellowish, the shimmer of the hot air above, air like liquid glass”. (9)


On the way to Guatemala:


“Already in Campeche the heat greeted us with slimy sun and sticky air, the stench of mud decaying in the sun, and when you wipe the sweat from your face it's as if you stink of fish yourself. I said no more. Finally, you no longer wipe your sweat, but sit with your eyes closed and breathe with your mouth closed, your head leaning against a wall, your legs stretched out in front of you.” (10)


 A pause in a “hotel”:


“At least there is a shower in the hotel, a towel that smells of camphor, as usual in these parts, and when you want to take a shower, the finger-long beetles fall out of the moldy curtains- I drowned them, but after a while they kept climbing back out of the drain until I stepped on my heel so I could finally take a shower.”(11)


“We hung out in Palenque for five days. We hung in hammocks, with a beer always within reach, sweating as if sweating were our purpose in life, unable to make any decision, actually quite content because the beer is excellent, Yucateca, better than the beer in the highlands, we hung in our hammocks and drank so that we could keep sweating, and I didn't know what we actually wanted.”8 (…) “You forget everything here.” (12)

Only someone who has visited such landscapes, under those weather conditions, can bring it back to life in such a literary way. In fact, almost all of the “stations” in the text correspond to the journeys endeavored by Max Frisch himself, shortly before the novel was written. And only someone who has experienced this “eternal sweating” under a sticky sun, be it in Mexico and Guatemala, or in North Africa or in Brazil, can judge whether what is described in the novel is simply real. There is no forced or outlandish invention of the imagination. The author of these lines has had the same experience many times, of being paralysed in the "land of eternal sweating", prostrated in a plateau, whose contours are dismantled by the hellish sun, the damp haze, and by all sorts of insects and small (even large) beasts. “Waiting-time” in “no-man’s land”. You become half-blind, you do nothing, you think now and then, but what you think affects the core of your previous life, and the question of “moving on” becomes increasingly shaky and meaningless. All the “corpses in the suitcase of memory” appear again, as if the sweat was slowly but persistently pushing us to the edge of the cliff. “You forget everything here” refers to the present – and only that.


It is a way of seizing a desired brown-green “hell”, rather privileged since good beer is almost always available, “to keep distance”. But in this “hell” Walter Faber encounters his entire past and discovers the previously unknown consequences of his actions at the time. Shortly afterwards he enters his privatissime Inferno, which initially looks like a paradise.


It also acts as a "counterpoint" to the snow and glamour of New York (Studebaker, "Lipstick Red coloured included) and the boat trip to Paris, plus the charming stroll through France, Italy and Greece. No doubt, we have in our hands a very well-conceived novel, although the final version contained important variations from the first.


The amazing thing: We've barely got through (and enjoyed) the first twenty pages, when we have to admit that, thanks to one of the many flash-forwards (13), we are already in possession of the key details of the "story." The engineer Walter Faber will get to know a young woman, who will later die. He will also find out that he is a father and that his daughter (none knows about the blood relationship) will get closer to him on a ship. All events lying far outside statistical probabilities.

Why do we keep reading? Because we are dragged along by the prose, it pulls us forward, it acts like a magnet. The language is simple, sometimes even sparse, but it just flows, it is mostly a colloquial language that reaches and touches us spontaneously, we swim with it freely, alert and curious. But underneath the text there is a patchwork-quilt, the threads of which constantly offer us “position-lights” that have to do primarily with important figures from Greek and Roman mythologies. And not just those. First there is a typewriter (“… I hate handwriting”…), a “Hermes baby”. In the film it is an Olivetti Lettera 22. Hermes, as God's messenger, and we have to assume that according to Faber's mind, which is blinded by technology, even God's postman (at least Zeus) can only deliver his messages to the human beings (and minor Gods) by machine.


Nota bene: The flashbacks and flash-forwards do not disrupt the linear enjoyment of the novel. Quite the opposite.


A “modern” novel that constantly uses cleverly designed flashbacks and flash-forwards to send us crashing through the manifold levels of the present and the past, and whose “second part” (although it only corresponds to a fifth of the text) is a “Diary” written by Walter Faber as he awaits a fateful operation in the hospital in Greece. The last sentence of the novel: “8:05 a.m. They are coming". It is the end, but this “end” turns into a “continuum” since we have no concrete indication that Walter Faber died after all thanks to a botched surgical intervention. “What would have happened if? ... We, as readers, ask ourselves this question right at the beginning of the novel. And much more often after finishing reading.


“The girl with the blonde horsetail.”


Then comes the boat trip from New York to Paris. On board he meets Sabeth, “the girl with the blonde horsetail” (14) He looks for her again in Paris in the Louvre Museum (although he avoids such institutions in principle) and afterwards they decide to embark on an “educational excursion” through southern France, Italy and Greece. Sabeth, resolutely determined to take advantage of this “journey” to teach Homo Faber a taste of Italy that shall not be  reduced to the consumption of Campari.

 

Is the lady in Botticelli's "Birth of Venus" perhaps the source for the design of the figure of the "Girl with the Blonde Horsetail"?

...................................................................................................................................


The most important “signals” appear in Rome, in the Museo Nazionale Romano. Walter Faber seems to be gripped by “art” for the first time. It is The Birth of Venus on the Throne of Ludovisi, the work of art that “speaks” to him:

 



“I especially found the girl on the side, a flute player, adorable. (…) Head of a sleeping Erinye. That was my discovery (in the same side room, on the left) (…) Here I found: Great, really great, impressive, splendid, deep. It was a stone girl's head, placed so that you could look at it like the face of a sleeping woman if you leaned on your elbows. (…) When Sabeth (or someone else) stands at the birth of Venus, there are shadows, the sleeping Erinnye's face immediately appears much more awake, more alive, almost wild due to the one-sided incidence of light."(15)

 

 



Here the contrast between love and death is emphasized by the revenge goddess Erinnye, one of the Furies known to the Romans (Furia: wrath). It refers primarily to the Erinnye Tisiphone (Τισιφόνη), "the retribution", implied as she is often depicted with a dog's head. And dogs play an important role in the novel, be it in the memories of Walter Faber or in Acrocorinth, Greece, when they decided to “sleep under a fig-tree” (16) and wait for the sunrise, accompanied by “the barking of shepherd dogs “, which drive Faber and Sabeth to the top of the mountain. This “Night-Watch,” described on pages 150-152, achieves genuine, touching poetry. Why? Love (quite metaphysically) is simply at work.



About the Oedipus myth, the shattering of the one-sidedness of Homo Faber's mind and the ‒‒ completely unexpected ‒‒appearance of God.


A novel, however, that introduces us to a new “Greek tragedy” (based on an “old”...). It's about the myth of Oedipus, which is re-created here, but even adds a new facet. Is it a subtle and sophisticated discussion as to whether the subjective (consciousness, will) requires primacy over the objective (physical intercourse)? Either the father or the daughter knew, so there was no will. More like an “accident”, undoubtedly with serious consequences for the psyche of Walter Faber and his former Jewish girlfriend, Hanna, Sabeth’s mother.


Another flash-forward, page 72, although the most important stages of the tour with young lady are still to come:


“What difference does it make that I prove my ignorance, my inability to know? I destroyed my child's life and I can never make up for it. Why another report? I wasn't in love with the girl with the reddish horsetail, I noticed her, nothing more, I had no idea that she was my own daughter, I didn't even know that I was a father. Why providence?” (17).

Nota bene: Here, as Faber foretells the "tragedy" yet to come, the horsetail is "reddish". At the first encounter on board it was "blond".

 
We cannot possibly argue that Max Frisch wanted any sexual resonance to emerge from the “accident”,  a scandalous manner. The backbone of the novel is about the confrontation of that Homo Faber with an “accident” whose probability could be estimated at 1:60,000,000, i.e. an “event” that Faber would classify as “impossible”. And yet it happens.


There is indeed fate, there is “destiny”, a word that Walter Faber often used, at first pejoratively.


And this “fate” is announced very early on. First the stopover at Dallas airport on the way to Mexico, he suffers a malaise, “no desire to continue travelling”, Faber barricades himself in a toilet and is then dragged back onto the plane by stewardesses. He resents already that continuing to travel could lead to an unmasking and return of the past.


Then the crash, the “crash-landing”, is considered a “sign” of a steeper, ominous “landing” that is yet to come. This hodgepodge of improbable “coincidences”, which shockingly shakes the mathematical principles of probability calculation, leads to the systematic spiritual collapse of the engineer.

 


What is a Homo Faber? Is he the father of the Homo Artificialis Intellectvs?


Is the figure of Homo Faber perhaps a little too stereotypical, too “black and white”? Are there any nuances of the color “gray” missing? At the beginning we appear to confront just an incorrigible philistine:

 “I don’t care about novels – just as I don’t care about dreams." (18)


“I don’t believe in providence and fate, as a technician I’m used to calculating with the formulas of probability.” (19)


“A person who doesn't know the Louvre because he doesn't care about it simply doesn't exist; Sabeth says…” (20)


“I am not an art historian.” (21)


Homo Faber (Latin: “craftsman”, “maker”) as an anthropological term seems to have been used by the French philosopher Henri Bergson in 1907. In 1928, Max Scheler specified the category of Homo Faber as a person who only has a solid practical intelligence, hence a technical skill.

Let us expand and refine the term further. Homo Faber

 

 

is constantly inventing new tools to further advance the material exploitation of the world. They want to turn the whole world into a “Fabrica” (factory). A more precise figure emerges from Max Frisch's novel, that of a person immune to the pleasures of art. There is only one thing that can nuance this person and lead him to dream: love.


It is too late. In conversation with Sabeth's mother:


“I just see,” I say, “what’s there: your apartment, your scientific work, your daughter - you should thank God!” (…) “Walter, since when do you believe in God?” (22)


The Homo Faber is now being replaced by Homo Artificialis Intellectvs, someone who believes that today's “artificial intelligence” can calculate, solve, and predict everything. But not the encounter with...

Unfortunately, Max Frisch will no longer be there.

 (1) One of the occasional syntax faults in the text,  inserted by the author to show that a "Homo Faber" cannot always write "correct" German. 

(2)  Pages 49-50. Homo faber. Ein Bericht, Max Frisch, erste Ausgabe 1957, Suhrkamp Taschenbuch, 1977. All translations from German into English are by the author of this blog, unless otherwise indicated.

(3)  Homo faber, 1977, Seite 50. 

(4) Pg. 7.

(5) Pg. 10.

(6) Pg. 47. 

(7) It reflects the vita of Max Frisch himself. 

(8) Pg. 56.

(9) 20

(10) 34

 (11) 34

(12) 37

(13)  42

(14) Flash-forward pg. 22, pages 64 and 72.

(15) Pg. 69.

(16) The symbolism of a fig-tree is manifold.  It suffices to point out that in the Bible, as Adam and Eva are expelled from paradise, they use leaves of a fig-tree to cover their genitalia.

(17) Pg. 111.

(18) Pg.   15.

(19)  Pg   22.

(20)  Pg.  75.

 (21)  Pg. 43

  (22) Pg. 144. The underlying is ours.



JUAN RULFO: PEDRO PÁRAMO, THE MEXICAN LABYRINTH.

 

JUAN RULFO: PEDRO PÁRAMO, THE MEXICAN LABYRINTH.

 

 

Malaga Airport, Spain, mid-2003. I had the pleasure of going to welcome a person who was arriving from Paris in the Andalusian city. Aware that there could be a delay, I decided to take with me a small copy with short-stories by the Mexican writer Juan Rulfo (1917, † 1986, full name "Juan Nepomuceno Carlos Pérez Rulfo Vizcaíno"), to ease the wait. The booklet in turn had a somewhat romantic resonance, as it was purchased at the famous Shakespeare and Company bookstore, Paris, France, back in 1996. The current location on Rue de la Bûcherie, 5th arrondissement, is the second version. The first one founded by Sylvia Beach in 1919, on Rue de Odéon, 6th arrondissement, was closed during the military occupation of Paris, and never reopened.



The bookstore with a view of the Notre-Dame Cathedral became a "refuge" quite frequented by the author of these lines, especially between 1991-1998. Even after. Climbing the narrow stairs and gazing at the walls crammed with books, new and used, mostly in English, but also in other languages, was tantamount to a calendar change, a detachment from chronological time and concerns, out there. It was on a visit, accompanied by a beautiful and brilliant American art historian, who years later would hold the chair at one of the most renowned universities in that country, that I found the mini-editions of Alianza Editorial de Madrid, and bought the volume of stories of Juan Rulfo[1]. And another by Jorge Luis Borges (* 1899- † 1986), Artificios.[2]

 


While waiting at the “Arrivals” hall in Malaga I began reading “They have given us the land”, and a few minutes later I felt the itch of “goose bumps” that began to flood me, without haste, without opposition.

One has sometimes believed, in the middle of this road without shores, that there would be nothing later; that nothing could be found on the other side, at the end of this fissured plain of cracks and dry streams. "[3]

I was no longer there, and it was hard for me to understand why I had been there.

 

 


(First page of the "Seminar on the short-story of three Hispanic-American authors", typed by the author of these lines ", 1970-71. © 2021(.

 

 

I was back in South America, between 1970-71, when I began to read the “great Mexican”, Juan Rulfo, with whom I have the honor of sharing the saint. At the premises of an entity to be summarized as I.L.A.R.I., located on Calle Eligio Ayala in the city of Asunción, Paraguay, a “Seminar on the short-story of three Spanish-American authors, Juan Rulfo, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges” was organized, coordinated by the great Paraguayan writer Augusto Roa Bastos (* 1917- † 2005), who lived in Buenos Aires, Argentina, but occasionally visited Paraguay, “when political circumstances allowed it. ... ”. I have memories of intense sessions, very much rich and stimulating, which were written down in detail by the person who subscribes these lines. Roa Bastos demonstrated not only a first-rate intellectual authority, but also great generosity, and a mixture of curiosity-respect for the youngest. One of the works that I presented was "The treatment of time in the work of Juan Rulfo", whose draft is still there, several decades later, hoping this author dares to resurrect it. I insisted on underlying the concept of "metaphysical time", to which Roa Bastos, smiling, said "... rather, psychological time."


(First page of the presentation of the “first group” on Rulfo's work, written and typed by the author of these lines, 1970-71. © 2021)

We took up the subject again on a visit to Toulouse, France, in 1988. Roa Bastos told me of his amazement at the ability of some students at the French university in that city, to discover new facets in Rulfo's narratives, such as the one who, in a doctoral thesis, showed that "... in this part you can hear the noise made by the dead ones": "What would they discover next?", he said, astonished and happy.

In the novel Pedro Páramo (1955) by Juan Rulfo one of the secrets to "being accepted by the text" lies precisely in listening to the noise made by the living and the dead, when they walk freely through the town, Comala. Even as that noise does not sound, but it can be felt:

 

“I heard the sound of words from time to time, and I could tell the difference. Because the words that I had heard until then, until I knew about it, they did not have any sound, they did not sound. They could be felt, but without sound, like those you hear in your dreams. "[4]

 

The novel came into light after the set of stories published as El Llano en Llamas (1953), which take place against the background of rural life in Mexico during the "Mexican Revolution" and the "War of the Cristeros" (1926-28). This succession of social convulsions was to affect Rulfo's family to the utmost. After the murder of his father in 1923, and the death of his mother in 1927, Rulfo was educated by his grandmother in Guadalajara, Jalisco. It is the same matrix that would provide the substrate for The Power and the Glory of Graham Greene (see our article on this blog).

 

Pedro Páramo was described by Jorge Luis Borges as "one of the best novels of the literature of Hispanic languages, and even of all literature."[5] It was only a few weeks ago that I became aware of the meeting of both writers, in 1976, when Borges was visiting Mexico. Both were to die in the same year, 1986.


 

                        (Jorge Luis Borges, left, and Juan Rulfo, right, 1976)

 

The novel begins with the first-person narration of Juan Preciado, who promises his dying mother that he will go to Comala, to look for his father, Pedro Páramo. The name already offers clues to capture the novel's underlying landscape: Pedro, "Petrus", (stone, stones ...), "the wasteland where there are only stones", and one could even replace "stones" by "bones”.

Thus begins the journey of Juan Preciado, who before arriving in Comala meets another man, a "muleteer", who tells him that he, too, is the son of Pedro Páramo.

A woman, a friend of his mother, will welcome him to the abandoned village, where only shadows, ghosts circulate, crossed by empty carts, and a horse without a rider that keeps going round and round, “aware that his employer had committed a crime".

 “It’s only the horse that runs back and forth. They were inseparable. It runs all over the place still looking for him, especially at this hour. Perhaps the poor thing is plagued by remorse. Because even animals realize when a wrong has been done, isn’t that so?”[6]

 

There is no need for us to give more details of the plot (s) in the novel. To be noted, yes, the Leitmotive that underpin the structure of the narrative: Adventures and misadventures of Pedro Páramo, his wives, his children, legitimate and illegitimate. Dreams and anguish of women, at a time when aggressions arrived more frequently than rain, the bid for money and land, the waves of the "revolution." And a Catholic priest, Father Renterías, confronting one of the typical crossroads of the epoch, granting indulgence to someone who, among other things, murdered his brother and violated his niece. “A handful of gold coins” leaves the petitioner, hoping that in this way his deceased son would obtain God's forgiveness.

The narrative about the characters offers us a range of tools to capture the substratum of the work: How can the reader enter that world, deceivingly "fictitious", and rub shoulders with men and women who seem to be swimming in the clouds.  Above all: Listen to the echoes.

 

"Yes," Damiana Cisneros said again. This town is full of echoes. I'm not scared anymore. I hear the howling of the dogs and let them howl.  And on airy days you can see the wind dragging tree leaves, although here, as you can see, there are no trees. There were trees at some time, because if not, where would those leaves come from? "[7]

We do not even know if the entire narrative is nothing more than a dreamlike construction of the narrator in the first person, at the beginning. Commenting on the desire expressed by his mother that he ought to make the trip, he says:

“But I had no intention to keep my promise, until I began to fill myself with dreams, to give flight to illusions. "[8]

It should be emphasized that Pedro Páramo is written in “Mexican-Spanish”, with singular expressions and sentence constructions, and that it can only be apprehended within that linguistic background, which is, per se, a “Mexican vision of the world”. The novel breathes the vapors exhaled by a society constantly shaken by revolutions and persecutions, a Catholic Church in turn harassed by many, and venerated by many others, which the persecution seems to make stronger. The geography of Pedro Páramo is, as his name indicates, arid, dry land, few trees, and above all little water.



By bringing together these two writers who, each in their own way, transgressed the norms of traditional narrative, we would dare to express, repeating what we had already suggested at the beginning of the 1970s, that while Rulfo “universalizes” the “Mexican experience”, Borges “re-creates the Universal with Argentine spectacles.

Comala is the town that Rulfo uses as his own Mexican "Tower of Babel", his "labyrinth" on the plateau, in which, without a doubt, Ariadne’s thread is not available. At least visibly. It is the place where the living do not know whether are still alive, and the dead do not know whether they are still dead.

Let us rewrite it: "Dead" and "living" keep recalling the events, in turn changing their existential position, passing from existence on earth (Das Dasein) to existence beyond the "wall of time" (Das-jenseits-der-Zeitmauer-Sein). Summa summarum: The only thing that "exists" is memories. And not only in Comala. Perhaps Roa Bastos was right in criticizing my persistence with the concept of "metaphysical time", and insisting on that of "psychological time", even more so, today, as we remember the Greek origin of the word "psyche", that is, "soul".

 

Here follows what appears to be the last message from Juan Preciado, but it is not. The reunion with his mother will arrive:

I escaped to the street looking for some air; but the heat that chased me did not relinquish. And there was no air; only the night slowed and still, heated by the August heatwave. There was no air. I had to suck in the very air that came out of my mouth, stopping it with my hands before it disappeared. I felt it coming and going, less and less; until it got so thin that it slipped through my fingers, forever. I say forever. I have memory of seeing something like foamy clouds swirling over my head and then washing myself off with that foam and getting lost in its cloudiness. That was the last thing I saw."[9]

 

The question we asked ourselves, weeks ago, when we began to re-read the novel Pedro Páramo: How would we react, half-a-century later?

After fifty years, the wonder is still there, coming out of a novel with a simple and concise language, which promises little, but offers much. And we happen to believe that, fifty years from now on, the wonder will not have ceased.



[1] Rulfo, Juan. Relatos, Alianza Editorial, 1994.

[2] Borges, Jorge Luis. Artificios, Alianza Editorial, 1994.

[3] Rulfo, Juan. Relatos, Alianza Editorial, 1994, Nos han dado la tierra, p. 5.

[4] Translation from the Spanish original.

[5] Borges, Jorge Luis. Pedro Páramo, 1985, Hyspamérica, Buenos Aires, 1985.

[6]  Our translation of the Spanish original.,  

[7] Our translation of the Spanish original.

[8] Our translation of the Spanish original.

[9] Our translation of the Spanish original.

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...