FRIEDRICH DÜRRENMATT: "THE JUDGE AND HIS HANGMAN", OR WHY THE GERMANS NEED (NEEDED?) BETTER NOVELS.

 

FRIEDRICH DÜRRENMATT: THE JUDGE AND HIS HANGMAN, OR WHY THE GERMANS NEED (NEEDED?) BETTER NOVELS.

 

 

Not quite the venue that Friedrich Dürrenmatt (*1921-†1990) would have imagined for a first acquaintance with his opus: The small auditorium of the “American-Paraguayan Cultural Centre” in Asunción, Paraguay, in 1970 or 1971 Although his plays were already known all over the world at that time, and such a premiere would have been totally plausible in any small African country, as well.

 


It was the play Die Physiker (1962), The Physicians, the Swiss dramatist’s second world-success after The Visit of the Old Lady (1956), which I would watch only decades later on English television during my London years (1977-1985, 1988-91). The Physicians is a cogent metaphor about the danger of technical progress, when it happens to fall into the hands of people seeking world-hegemony. Hence the responsibility of clever scientists (obeying ethics as the ultima ratio) who disguise themselves as madmen in order to avoid their discoveries being perverted by the forces of evil.

Such a topic in the context of a military dictatorship was a bold undertaking, since the immoral manipulation of the power of science and technology could be "passed on" to other areas of society leaning towards military totalitarianism, for example. However, this possibility seemed very small to those in power at the time, or it was simply not understood.

 A very unexpected side-effect from my first encounter with Dürrenmatt: I got a better introduction to the world of classical music. One of the main actors in that staging, H.de.l.R., belonged to a family who owned a large electronic-equipment store on the corner of Estrella and 15 de Agosto streets. The music-cassettes had just arrived, and thanks to an unexpected surplus of money, I decided that my initiation should take place with Bach and Handel. As I was inspecting the shelf with the latest music releases, the actor from Dürrenmatt came over and asked politely if he could be helpful to me. “Handel, water music,” I said, pointing to an interpretation by a well-known European conductor. "No, this is better...", "La Grande Ecurie & la Chambre du Roi", "with old instruments". Then Bach, originally I wanted a recording by Walter Carlos, whose interpretations with a “synthesizer” were very well known at the time, designed precisely for the short-term appetite of the “Easylisteners”. "No...", said the actor, "You need something authentic..." and pointed to a recording of well-known pieces by Back, with a traditional organ. It took me more than a decade to understand that the Dürrenmatt’s actor gave me the right orientation.

I became better acquainted with Dürrenmatt's prose in the early 1990s. It was in Paris, France, and first came Greek Man Seeking Greek Woman (1955), usually translated as Once a Greek, a humorous fantasy about a Greek man's search for the right Greek woman, just in Paris; written, if I can remember well, in a few months, since Friedrich Dürrenmatt needed money to enable surgical intervention for his wife. Like almost all of the author's works, this novel reveals itself on different layers. There is a successful, subtle portrayal of French society and politics in those years, sometimes pigmented with elegant satirical glosses. And this substratum remains valid, spotlights that continue to illuminate today's conditions in the same country. Above all, it concerns the role of “flirts”, of a varied degree of physical intensity, be it res publica, be it private, at the core of political power and they have their hands full. Rien de nouveau sous le soleil.


 


Alphons Clenin, the Twann policeman, found a blue Mercedes on the morning of November 3rd ...) on the side of the road. There was fog, as often in this late autumn ... ”[2]


The Judge and His Hangman (1950)[1] first appeared in eight episodes in theweekly magazine Der Schweizerischer Beobachter, between 1950 and 1951, and achieved great success. The first English version was published in 1954, the earliest film version came in Germany in 1957 and in Great Britain in 1961, British Broadcasting Corporation (BBC). This was followed by five new cinematic adaptations, plus an opera in 2008[3].

 One could describe this novella, first of all, as a typical detective-novel. Yet it goes beyond such a stereotype. Rather a kind of philosophical thriller, the length of which, one hundred and eighteen pages in the German paperback edition, does not diminish the relevance and density of the substance contained therein. It is also not forbidden, rather desirable, to argue that The Judge and His Hangman is an existentialist short-novel in which a disillusioned lone-wolf (Commissioner Bärlach), and a cultivated but basically nihilistic international criminal (Gastmann), engage in a bitter confrontation over decades. At the newish meeting of the two enemies in Switzerland, Tschanz also appears, an envious, greedy inspector of the Swiss police who had long decided to allow himself everything in order to achieve a brilliant career. Including a colleague's wife.

 A crucial reason why Tschanz does not like Schmied was that the latter, thanks to "rich parents", attended a good public-school and mastered Greek and Latin.

 It begins very much straightforward: A police officer finds a blue Mercedes parked somewhat awkwardly near a road on a foggy morning. Inside he finds the body of Lieutenant Ulrich Schmied. Commissioner Bärlach, his superior, confronted with the news, decides that the whole matter should "remain secret":

 One knows too little, and the newspapers are anyway the most superfluous thing that has been invented in the last two thousand years.[4]

 But only he knows that lieutenant Schmied, camouflaged as "Doctor Prantl, private lecturer for American cultural history in Munich" was sent on a secret mission to uncover a suspicious "cosmopolitan" businessman (Gastmann), and frame him.

 The novel begins in fog and is accompanied by fog until the end.

 

 


The funeral of the lieutenant Schmied, "Fog," Fog "...

 


Commissioner Bärlach (Martin Ritt) tries to pierce the fog, hoping he might find the murderer even there, in the cemetery itself...

 

 


The colleagues of the murdered policeman mourn the deceased… 

 


Inspector Tschanz (Jon Voigt) does not lose time to benefit from the departed partner’s female companion (Jacqueline Bizet) ...

 

 


Gastmann (Robert Shaw), “criminal, occasional philosopher and nihilist” “You have to hurry, Bärlach, you don't have any more time. The doctors will give you another year if you have an operation now. ”[5]

 

The "story" between Bärlach and Gastmann began in Istanbul, in Turkey, before the war, when the commissioner was training the Turkish police. In a multi-ethnic dive-bar amid clouds of strong alcohol, Gastmann (who called himself differently at the time) bets that he would commit a crime that not even Bärlach, a trained criminologist, could prove. Shortly afterwards, Gastmann pushes a German businessman from the bridge into the Bosporus, who drowns himself despite Bärlach's attempts to rescue him. Bärlach was unable to present any evidence to the police, while Gastmann emphasized that the businessman had simply committed suicide because he was about to go bankrupt.

 

This is a hard, almost humiliating, defeat for an experienced police officer and criminologist, who also considered himself a decent person.

 

And decades later, Gastmann reappeared in Switzerland, now as an “Argentine” citizen of the world and a former special envoy to China, millionaire and cosmopolitan aesthete (on the surface), who had the toupet to decline an invitation from the French government to join the Académie Française.

 

The strength of this novel relies on a clever kaleidoscope of key questions of the twentieth century. There are many crimes that go undetected, and sometimes the criminal manages to endorse the blame upon an innocent. A paramount ethical issue: Can one accuse a person of a crime that he did not commit, in order to punish him for another crime that he committed a long time ago?

 

The plot and the philosophical leitmotifs are underpinned by a noun-driven, extremely compressed language, whose muscles are tense to the utmost. It resembles a well-oiled pistol, whose bullets rush through the entire text like laser-beams, shining through the “fog” in the novel.

 

There is no redundant word, thus no need to add a new one.

 

Language, as if it were made only of bones. Which does not rule out subtle and striking humour plus cleverly selected references to music and painting, appearing unpretentiously in the text.

 

Bärlach and Tschanz try to spy on an ultra-elegant soirée with high-ranking politicians, business people and artists in Gastmann's house, but are attacked by a huge dog, more like a beast. Tschanz shoots the dog with his pistol. One of the celebrities at that Gastmann soirée, National Councilor von Schwendi, will later meet with Bärlachs' superior, Dr. Lucius Lutz, to protest most adamantly. How on earth did the Swiss police come up with the idea of ​​torpedoing a sophisticated meeting of the créme de la créme of the national and international business world, with top-class artists, in such an illegal and clumsy way:

 

"... you just don't shoot a dog when Bach is being played."[6]

 

Shortly after his appearance, The Judge and his Hangman, was eulogized almost everywhere, even celebrated as the arrival of a new genre in German-language literature. The back cover of the first paperback-edition marks this "turning point" in contemporary literature in the German-speaking world:

 

"One of the most interesting contemporary representatives enriches German literature with this exciting novel with a genre that it hardly knows, the literary detective-novel that follows the tradition of Chesterton and Graham Greene."[7]

 

The Basler Nachrichten published a most original review:

 

Rare is the apparition of novel which does not talk, with warm emotions and tireless simplicity, about the follies of a pseudo Swiss everyday life and the average educational path of average high school students, but rather creates its images and characters out of the very Swiss reality (which is an unknown), propelled by plentiful fantasy and a certain innate right of seduction. That's bad, because novels are about as important to the education of people as schools. What would the English be without their novels, and what would the Germans be if they had better novels. "

 

No doubt: It is arelatively elegantrebuke by the "small canton”, aimed at the "big canton, up north". The atmosphere of the immediate post-war period was yet to fade away, the big accusations were there, waiting for some answer. It would be highly risky, albeit amusing, to draw the conclusion from such a citation, that the Second World War could have been avoided if the Germans had had such good novels as the English ones.

 

The term "novels" is used here not "literature".

 

And novels further in a certain tradition, “story-telling”. The English, to put it better, the "British", built up a colossal narrative corpus over the last centuries, an achievement hardly to be found in other national literature. The French will surely object.

 

“The English novel” is a privileged species, and it still functions today as a reliable anchor of that culture, that society. The novel has the advantage of being more concrete, tangible, and down to earth, than a symphony or even a painting. It is a "portable home".

 

Anchor, diversity, hope but also a warning to give free rein to the imagination, knowing that it is also necessary to “limit” oneself. You can't expect a better school.

 

The Germans had already published good novels. Whether they should have written much better ones remains a question-mark. Not to be forgotten, however, that of the three German-speaking writers who received the Nobel Prize for Literature over the past twenty years, two were born in Austria and the third in Rumanian.

 

But that's just one of many indicators. And maybe not the most relevant. Friedrich Dürrenmatt proved, in any case, that the German language can be used to write novels, as good as those of the English.



[1] Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. Mit 14 Zeichnungen von Karl Staudinger. Rowohlt. 1955..

[2] Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. Mit 14 Zeichnungen von Karl Staudinger. Rowohlt. 1955, p. 3.

[3] Opera of  Franz Hummel, first performance on 8.11.2008,  in Erfurt, Germany.

[4] P. 47.

[5] P. 64.

[6] P. 54, German edition. Our translation.

[7] Rowohlt Verlag.

FRIEDRICH DÜRRENMATT: "DER RICHTER UND SEIN HENKER", ODER WARUM DIE DEUTSCHEN BESSERE ROMANE BRAUCHEN (BRAUCHTEN?).

 

FRIEDRICH DÜRRENMATT: DER RICHTER UND SEIN HENKER, ODER WARUM DIE DEUTSCHEN BESSERE ROMANE BRAUCHEN (BRAUCHTEN?).

 

 

Friedrich Dürrenmatt (*1921-1990) hätte sich solch einen Ort nicht vorstellen können, um eine erste Bekanntschaft mit seinem Opus glimpflich vonstatten gehen zu lassen: Das kleine Auditorium des „Amerikanisch-Paraguayischen Kulturzentrums“ in Asunción, Paraguay. Es war das Jahr 1970 oder 1971. Obgleich seine Bühnenwerke schon damals weltweit bekannt waren, und solch ein Dekor wäre auch in irgendwelchem kleinen afrikanischen Land plausibel gewesen.

 


Es ging um das Theaterstück Die Physiker (1962), der zweite Welterfolg des schweizerischen Dramatikers nach Der Besuch der alten Dame (1956), den ich nur Jahrzehnte nachher im englischen Fernsehen anschauen würde, während meiner Londoner Jahre (1977-1985, 1988-91). Die Physiker von Dürrenmatt gilt als überzeugende Metapher über die Gefahr des technischen Fortschrittes, geriete er doch in die Hände von Welt-Hegemonisten. Daher auch die Verantwortung von schlauen Wissenschaftlern (der Ethik als ultima ratio zugewandt) die sich selbst als Verrückte tarnen, um zu vermeiden, dass ihre Entdeckungen von den Kräften des Bösen pervertiert werden.

 

Solch eine Thematik im Kontext jener militärischen Diktatur war ein kühnes Vorhaben, da die Verzerrung und die Ausuferung der Macht der Wissenschaft und Technik  auf andere Gebiete der Gesellschaft „weiter-geleitet“ werden konnte – die Neigung zum militärischen Totalitarismus, nebenbei.  Jedoch schien diese Möglichkeit den Machtinhabern damals sehr gering, oder sie erschient nicht in ihrem Denkkonzept.

 

Aus meiner ersten Begegnung mit Dürrenmatt entstand auch eine ganz unerwartete Nebenwirkung: Ich bekam eine bessere Einleitung in die Welt der klassischen Musik. Einer der Hauptschauspieler derjenigen Inszenierung, H.de.l.R., entstammte einer Familie die einen großen Elektronikladen an der Ecke der Straßen Estrella und 15 de Agosto besaß. Die Musikkassetten waren eben gerade angekommen, und dank einem unerwarteten Geldüberschuss, entschloss ich mich, meine Einweihung mit Bach und Händel zu bejubeln. Als ich dabei war den Regal mit den neuesten Musikerscheinungen zu inspizieren, kam der Schauspieler von Dürrenmatt vorbei, und fragte höflich, ob er mir hilfreich sein könne. „Händel, Wassermusik“, sagte ich,  auf eine Interpretation von einem bekannten europäischen Dirigenten zeigend. „Nein, dies ist besser...“, „La Grande Ecurie & la Chambre du Roi“, „mit Altinstrumenten“. Dann Bach, ursprünglich wollte ich eine Aufnahme von Walter Carlos, dessen Interpretationen mit einem „Synthesizer“ damals sehr bekannt waren, die elektronische Bearbeitung genau für den kurzfristigen Appetit  der „Easylisteners“ konzipiert. „Nein...“, sagte der Schauspieler, „Sie brauchen Authentisches...“, und verwies auf eine Aufnahme von bekannten Stücken von Back, mit einer traditionellen Orgel. Ich brauchte mehr als ein Jahrzehnt, um zu begreifen, dass der Schauspieler von Dürrenmatt mir die richtige Orientierung verschenkte.

 

Bessere Bekanntschaft mit der Prosa Dürrenmatts gelang mir nun Anfang der Neunziger Jahre. Es war in Paris, Frankreich, und zuerst kam Grieche sucht Griechin (1955), eine humorvolle Fantasie über die Suche eines griechischen Mannes nach der passenden griechischen Frau, gerade in Paris; geschrieben, wenn ich mich daran gut erinnern kann, in ein paar Monaten, da Friedrich Dürrenmatt Geld brauchte, um eine chirurgische Intervention seiner Frau zu ermöglichen. Jedoch entlarvt sich dieser Roman, wie fast alle Werke des Autors, auf verschiedenen Ebenen. Da gibt es eine gelungene, subtile, manchmal auch mit eleganten satirischen Glossen pigmentierte Porträtierung der französischen Gesellschaft und Politik, in denjenigen Jahren. Und dieses Substratum bleibt geltend, bis dato, Scheinwerfer die weiterhin die heutigen Verhältnisse im selben Land treffend illuminieren. Es geht, vor allem, um die Rolle der Amourösitäten, sei es res publica, sei es privatim,  im Kern der politischen Macht -  und sie haben die Hände voll.  Rien de nouveau sous le soleil.

 

 


 

Alphons Clenin, der Polizist von Twann, fand am Morgen des dritten November (...) einen blauen Mercedes, der am Straßenrande stand. Es herrschte Nebel, wie oft in diesem Spätherbst...“[1] (1975 Film, Regisseur Maximilian Schell)

Der Richter und sein Henker (1950) erschien zuerst in acht Folgen in der Wochenzeitschrift Der Schweizerische Beobachter, zwischen 1950 und 1951, und erreichte großen Erfolg. Die erste englische Fassung wurde 1954 veröffentlicht, eine erste Verfilmung entstand schon in Deutschland in 1957 und in Großbritannien in 1961, British Broadcasting Corporation (BBC). Es folgten fünf neue filmische Adaptionen, plus eine Oper, 2008[2].

 

Man könnte diese Novelle einerseits als einen typischen Kriminalroman bezeichnen, andrerseits als eine Art philosophischer Thriller, dessen Länge, hundert-achtzehn Seiten in der deutschen Taschenbuchausgabe, die  Relevanz und der Dichtigkeit der darin vorhandenen Substanz nicht abmindert. Es ist auch nicht verboten, eher wünschenswert, zu behaupten, Der Richter und sein Henker sei ein existentialistischer Kurzroman, in dem ein desillusionierter Einzelgänger (Kommissar Bärlach, eine Art „Steppenwolf“ à la Herman Hesse) und ein kultivierter jedoch im Grunde nihilistischer internationaler Verbrecher  (Gastmann) sich einen erbitterten  Kampf über Jahrzehnte widmen. In der letzten Begegnung der zwei Feinde in der Schweiz erscheint auch Tschanz, ein neidischer, gieriger Inspektor der schweizerischen Polizei, der den Entschluss schon lange fasste, sich alles zu erlauben, um eine glänzende Karriere  zu erreichen. Die Frau eines Kollegen eingeschlossen.

 

Ein wichtiger Grund für Tschanz‘ Abneigung gegenüber Schmied waren dessen gesellschaftliche Vorteile. Er wurde in eine reiche Familie geboren, und konnte eine höhere Schule besuchen, zwecks Erlernens von Latein und Altgriechisch.

 

Ein Polizist findet einen blauen Mercedes, ein wenig quer am Straßenrand geparkt, an einem nebligen Morgen. Im Inneren des Wagens befand sich die mehr hängende als liegende Leiche des Leutnants Ulrich Schmied. Kommissar Bärlach, sofort informiert, entscheidet, die ganze Angelegenheit solle „geheim bleiben“:

 

Man weiß zu wenig, und die Zeitungen sind sowieso das Überflüssigste, was in den letzten zweitausend Jahren erfunden worden ist.“[3]

 

Aber nur er weiß das Leutnant Schmied, als „Doktor Prantl, Privatdozent für amerikanische Kulturgeschichte in München“[4] camoufliert, einem suspekten „Weltbürger“ (Gastmann) auf den Hals geschickt wurde.

 

 

Der Roman beginn im Nebel und wird bis zum Ende vom Nebel begleitet.

 

 


Das Begräbnis des Leutnants Schmied,  „Nebel, „Nebel“… (1975 Film)

 

 


 

Kommissar Bärlach (Martin Ritt) versucht den Nebel zu durchdringen, in der Hoffnung, den Mörder auch dort, auf dem Friedhof selbst,  aufzuspüren…(1975 Film)

 

 


Die Kollegen des ermordeten Polizisten trauen um den Verstorbenen… (1975 Film)

 


Inspektor Schanz (Jon Voight) versucht, kurz danach, von der Partnerin (Jacqueline Bisset) des Verstorbenen zu profitieren… (1975 Film)

 

 

 


Gastmann (Robert Shaw), „Verbrecher, Gelegenheitsphilosoph und Nihilist“   „Du mußt dich beeilen, Bärlach, du hast nicht mehr Zeit. Die Ärzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren läßt.“[5] (1975 Film).

 

Die „Geschichte“ zwischen Bärlach und Gastmann begann in Istanbul, in der Türkei, vor dem Krieg, als der Kommissar dabei war, die türkische Polizei auszubilden. In einer multiethnischen Spelunke inmitten Wolken von starkem Alkohol, Gastmann (der damals sich anders nannte) wettet, dass er ein Verbrechen eingehen würde, welches Bärlach als Kriminalist nicht nachweisen könnte. Kurz danach stieß Gastmann einen deutschen Geschäftsmann aus der Brücke in den Bosporus, der, trotz des Rettungsversuche Bärlachs, sich ertrank. Vor der Justiz  konnte Barlach keinen Beweis vorlegen, Gastmann gleichzeitig betonend, der Geschäftsmann habe einfach Selbstmord begangen, da er vor der Pleite stünde.

 

Das ist eine schwer zu ertragende, fast erniedrigende Niederlage für einen Kriminalisten, der noch dazu sich als guter Mensch betrachtete.

 

Und Jahrzehnte nachher, erschien Gastmann wieder in der Schweiz, jetzt  als „argentinischer“ Weltbürger und ehemaliger Sondergesandte in China, Millionär und kosmopolitischer Schöngeist (auf der Oberfläche), der sogar eine Einladung der französischen Regierung, in der Académie Française akzeptiert zu werden, ablehnte.

 

 

Die Stärke dieses Romans beruht, zuerst, auf einem klugen Kaleidoskop von Schlüsselfragen des zwanzigsten Jahrhunderts. Es gibt viele Verbrechen, die unentdeckt bleiben, und manchmal gelingt es sogar dem Verbrecher, die Schuld an jemand anderem zu schieben. Eine überragende ethische Frage: Kann man einer Person ein Verbrechen vorwerfen, das sie nicht begangen hat, um sie für eine andere Straftat zu bestrafen, die sie vor langer Zeit begangen hat?

 

Die Handlung und die philosophischen Leitmotive, werden von  einer substantivierten, extrem zusammengepressten Sprache untermauert,  deren Muskel völlig angespannt sind. Es ähnelt einer gut-geölten Pistole, deren Kugel sich wie Laserstrahlen durch den ganzen Text ereilen, den „Nebel“ im Roman durchleuchtend. 

 

Es gibt kein überflüssiges Wort, daher braucht man kein neues hinzuzufügen.

 

Sprache, als bestünde sie nur aus Knochen. Was einen subtilen und plakativen Humor sowie geschickt gewählte Bezüge zu Musik und Malerei nicht ausschließt, die im Text unprätentiös erscheinen.

 

Bärlach und Schanz versuchen eine ultra-elegante Soirée im Haus Gastmanns auszuspionieren, mit hochrangigen Politikern, Geschäftsleute und Künstlern. Sie werden jedoch von einem riesigen Hund, eher eine Bestie, angegriffen. Schanz erschießt den Hund mit seiner Pistole. Einer der Prominenten in jener Soirée Gastmanns, Nationalrat von Schwendi, wird nachher vor dem Vorgesetzten Bärlachs, Dr. Lucius Lutz, energisch protestieren. Wie sei doch die schweizerische Polizei auf die Idee gekommen, ein raffiniertes Treffen von der créme de la créme der nationalen und internationalen Geschäftswelt, dazu mit hochkarätigen Künstlern bespickt, in solch einer illegalen und ungeschickten Art und Weise zu torpedieren:

 

„...man erschießt nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird.[6]

 

Der Richter und sein Henker wurde, kurz nach seiner Erscheinung, fast überall eulogisiert, sogar als die Ankunft einer neuen Gattung in der deutschsprachigen Literatur zelebriert. Selbst der Rückcover von der Taschenausgabe markiert diese „Zäsur“ in der gegenwärtigen Literatur im deutschen Sprachraum:

 

Einer der interessantesten zeitgenössischen Vertreter bereichert die deutsche Literatur mit diesem spannungsreichen Roman um ein Genre, das sie kaum kennt, um den der Tradition Chestertons und Graham Greenes folgenden literarischen Kriminalroman.[7]

 

In der   Zeitung Basler Nachrichten erschien eine lesenswerte Rezension:

 

Der Roman, der nicht gefühlswarm und in unermüdlicher Einfalt die Torheiten eines pseudo schweizerischen Alltags und des durchschnittlichen Bildungsgang durchschnittlicher Mittelschüler beschwatzt, sondern zugleich phantasievoll und mit einem gewissen angeborenen Verführungsrecht aus dieser schweizerischen Wirklichkeit (die eine Unbekannte ist!) heraus seine Bilder und Gestalten schafft, ist selten. Das ist schlimm, denn Romane für die Bildung eines Volkes ungefähr so wichtig sind wie Schulen. Was wären die Engländer ohne ihre Romane, und was wären die Deutschen, wenn sie bessere Romane hätten.

 

Zweifellos: Es geht um eine relativ elegante Rüge des "kleinen Kantons", gerichtet auf den "großen Kanton im Norden". Die Atmosphäre der unmittelbaren Nachkriegszeit hatte sich kaum verwelkt, die großen Anschuldigungen waren da, und warteten auf irgendwelche Antwort.  Es wäre doch hochriskant, wenngleich auch amüsant, aus dem geraden Zitierten die Schlussfolgerung abzuleiten, der II. Weltkrieg hätte vermieden werden können, hätten die Deutschen doch so gute Roman wie die Engländer gehabt.

 

Es wird hier von „Romanen“ - nicht von „Literatur“ gesprochen.

 

Und Romanen sogar in einer bestimmten Tradition, „story-telling“. Da haben die Engländer, besser ausgedruckt, die „Briten“, einen kolossalen Korpus über die letzten Jahrhunderte aufgebaut, dessen Äquivalenz in anderen Nationalliteraturen kaum zu finden sei. Eines sind wir sicher: Die Franzosen werden Einspruch erheben.

 

The English novel“ ist eine privilegierte Spezies, und fungiert, noch heutzutage, als ein zuverlässiger Anker jener Kultur, jener Gesellschaft. Der Roman ist auch viel konkreter, fassbarer und bodenständiger, als eine Symphonie oder sogar ein Gemälde. Er ist ein „tragbares Zuhause“.

 

Anker, Diversität, Hoffnung aber ebenfalls Mahnung, der Imagination freien Lauf zu geben, wissend, es sei auch nötig, sich zu „beschränken“. Eine bessere Schule darf man nicht erwarten.

 

Gute Romane haben schon die Deutschen veröffentlicht. Ob sie viel bessere hätten schreiben sollen, bleibt ein Fragezeichen. Nicht zu vergessen, jedoch, dass von den drei deutschsprachigen Menschen, die den Nobel Preis von Literatur über die letzten zwanzig Jahre erhielten, zwei wurden in Österreich geboren, und der dritte in Rumänen.

 

Aber das ist nur einer von vielen Indikatoren. Und vielleicht sogar nicht der relevanteste. Friedrich Dürrenmatt bewies, auf jeden Fall, dass mit der deutschen Sprache eben so gute Romane, wie diejenigen der Engländer, geschrieben werden können.


 

 



[1]Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. Mit 14 Zeichnungen von Karl Staudinger. Rowohlt. 1955. S. 3.

[2]Oper von Franz Hummel, am 8.11.2008 in Erfurt uraufgeführt.

[3]Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. Mit 14 Zeichnungen von Karl Staudinger. Rowohlt. 1955.

[4]S. 47.

[5]S. 64.

[6]S. 54.

[7]Rowohlt Verlag,

CHARLOTTE BRONTË: JANE EYRE, A WOMAN OF WILL AND RESILIENCE

 

CHARLOTTE BRONTË: JANE EYRE, A WOMAN OF WILL AND RESILIENCE.

 

 

„A chance encounter“ had to be – and indeed it was. Spain, 2010. Akin to those meetings in a railway station, when eyes connect for a few seconds, both man and woman considering the possibility of eternity, a day-dream destined to vanish after a few minutes. I had to spend some days in a flat in an almost deserted urbanization, not far away from the Mediterranean coast. I could even glimpse at the peaks of the mountains of Morocco. Abandoned in a shelf, and suffocated by dust, a few books were thirsting for a reader. One of them was Jane Eyre (1847), of Charlotte Brontë (*1816-  †1855), a paperback edition.

 

“It was about time”, I said to myself, who had been procrastinating for years in his resolution to get a “better understanding” of the British femmes de lettres of the 19th century.  I submerged myself into the opening, just to find, to my utter amazement, that I could not abandon the novel until I had arrived at the last page.


 


 (Cover of the Penguin Popular Classics, left by an angel at the Church of St. John, in Berlin, Germany, on the 30th of April 2021. The cover shows a detail from Mending the Tapestry (1835) by Daniel Pasmore (the elder), in the Library at Springhill, County Londonderry.)

 

And a second “chance-encounter” had to be, as can only be expected from someone who since 2010 had been impregnated by the magic of that novel. Indeed it was. A few weeks ago, as I started thinking about a contribution on Charlotte Brontë to the blog, I wondered whether on earth did I lie that copy – or was it just left behind in Spain? An hour afterwards I went out to do some shopping and visited, as usual, the Church of St. John near dem kleinen Tiergarten. And there it was, like the transformation of water into  wine at the Wedding of Cana, according to the Gospel of John (2.3.-5.), on the very top of a pile of books deposited upon a pew outside the church: A Penguin Popular Classics[1] edition of Jane Eyre, no doubt second-hand, yet very much presentable. The miracle continued, as I noticed, once back at my flat, that the copy had been read meticulously by a German woman (no doubt, whatsoever…), with a very good level of English, as evidenced in the ample number of commentaries and summaries of the handling, mostly in English, some in German.

 

To that angel (one of many…)  sent by St. John herewith my warmest thanks.

 

Published originally in 1847 as Jane Eyre: An Autobiography, under the pen-name “Currer Bell”, the opus appeared in three volumes, which roughly separate the three “blocks” (chapters 1-15, 16-27, 28-38) of the novel.  The second edition (1848) was dedicated to William Makepeace Thackeray (*1811-1863), who replied “this is the greatest compliment I have ever received in my life”. It soon became a success, albeit some critical voices were raised, pointing at some “unchristian” deviances in the portrayal of intimate relations and of a young woman who was not afraid to defy conventions, at all levels. Charlotte refuted wholeheartedly those accusations in the prologue to the 1848 edition. Yet it needs only attentive reading to understand that those “defiances” are not “deviances”, rather the expression of a will to survive, which the young lady ranks as paramount within the Christian view-of-the world.

 

We do not know whether the dedication to Thackeray took place before or after he issued his dictum, Jane Eyre ought to be regarded as “the masterwork of a great genius”[2].

 

Let us use a ready-available ranking of the novel, to set up the framework for discussion, summa summarum:

 

The novel revolutionised prose fiction by being the first to focus on its protagonist’s moral and spiritual development through an intimate first person narrative, where actions and events are coloured by a psychological intensity. Charlotte Brontë has been called the “first historian of the private consciousness”, and the literary ancestors of writers like Proust and Joyce.

 

The book contains elements of social criticism with a strong sense of Christian morality at its core, and it is considered by many to be ahead of the time because of Jane’s individualistic character and how the novel approaches the topics of class, sexuality, religion and feminism. It, along with Jane Austen’s Pride and Prejudice, is one of the most famous romance novels of all time.[3]

 

Let it all stand, and sound, as written, albeit to categorize anyone as being the “first historian” of “anything” remains a risky, fragile, tentative statement. Yet we need more, in particular the details about the crafty techniques implemented by the authoress in constructing such an achievement, to verify whether those accolades do hold. And whether the films version – nowadays –  do help us to better appreciate the precious raw materials which had been processed into fine art.

 

The plot.

 

Somewhere in Northern England, 1830s or 1840s…

 

Jane Eyre becomes an orphan after the death – typhus– of her parents, thus living in Gateshead Hall with the family of her maternal uncle, Mr. Reed. She is disliked, bullied and epitomised as a burden. To get rid of her, she is then sent to Lowood Institution, a school for poor and orphaned girls, where hardship would seem to be the only way of life:


During January, February, and part of March, the deep snows, and after their melting, the almost impassable roads, prevented out stirring beyond the garden walls, except to go to church, but within these limits we had to pass an hour every day in the open air. Our clothing was insufficient to protect us from severe cold; we had no boots, the snow got into our shoes, and melted there; our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet.”[4]

 

 


The girls at Lowood Institution, about to break with their mugs the frozen water in their small basins, so that they could wash themselves. [5]

 

There lurks Mr. Brocklehurst, who has concocted his own handy-to-use, abridged and rustic theology, whose essence was “...the more your body suffers, the more your soul shall rejoice...” Responding to Mrs. Temple, who insisted the children could not just eat burnt-porridge and remain fasting until dinner-time, he states:

Madame, allow me an instant. You are aware that my plan in bringing up these girls is, not to accustom them to habits of luxury and indulgence, but to render them hardy, patient, self-denying (…) … to His warnings that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God; to His divine consolation, “If ye suffer hunger, or thirst for my Sake, happy are ye”. Oh, madam, when you put bread and cheese, instead of burnt-porridge, into these children’s mouths, you may indeed feed their vile bodies, but you little think how you starve their immortal souls![6]

The dreaded Mr. Brocklehurst would be restrained after typhus swamped the hospice, killing dozens of girls, including Helen, Jane’s dearest companion, who died in her arms. To be read: the dialogue between the two, as Helen senses that she is to leave this world, a moving poetic monument which only a great artist could avoid making it sound too lacrimosus.[7]

Jane Eyre becomes then a teacher at Lowood Institution, and having advertised for a position as “governess”, she is invited to come to Thornfield Hall (not just a simple name...), property of Mr. Edward Rochester. She is to educate Mademoiselle Adéle Varens, ward of Mr. Rochester, de facto an unexpected “by-product” of one of his Parisian amusements.

 

It does not take long to Jane Eyre to realise that “something is aloof” in the manor-house, awkward signs during the day, strange voices and bizarre noises at night, Mr. Rochester’s bed being set on fire, not plausible as a mere accident.

Mr. Rochester exhales the allure of a Byronic landlord and world-traveller, yet it does no take long to Jane Eyre to realise that he is, in his innermost, an injured man, still bleeding scars of more than one faux pax in his life:

 

I have travelled all over the world, Miss Eye, and it is very overrated[8].

 

The dexterity of the authoress as a Flemish grand-master of portraying is very much recurrent, as in the case of the “Dowager Lady Ingram”, whose daughter is rumoured to be on her way to become Mr. Rochester’s wife, adding a fine touch of irony:

 

They were all three of the loftiest stature of woman. The dowager might be between forty and fifty: her shape was still fine; her hair (by candlelight at least); her teeth, too, were still apparently perfect. Most people would have termed her a splendid woman of her age: and so she was, no doubt, physically speaking; but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance. She had Roman features and a double chin, disappearing into a throat like a pillar: these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride; and the chin was sustained by the same principle, in a position of almost preternatural erectness. She had, likewise, a fierce and hard eye: it reminded me of Mrs Reed’s; she mouthed her words in speaking; her voice was deep, its inflections very pompous, very dogmatical – very intolerable, in short. A crimson velvet robe, and a shawl turban of some gold-wrought Indian fabric, invested her (I suppose she thought) with a truly imperial dignity.”[9]

 

„...when eyes happen to be more explicit than words... “

 


Mr. Rochester (Toby Stephens) looking at Jane Eyre (Ruth Wilson), 2006, BBC.

 


 ...and vice-versa., shortly after she refused to accept a 50£ note, demanding only 15£ corresponding to her salary. “I read as much in your eye (beware, by the by, what you express with that organ, I am quick at interpreting its language). “[10]

 

Mr. Rochester will make a marriage proposal to Jane, unexpected by most, though anticipated by the beginning of Chapter 23:

A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour, even singly, our-wave-girt land. It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion.[11]

 

          „...no better landscape in this world than the face of a woman in love...”


 Ruth Wilson enacting a superb, enchanting performance of Jane Eyre, in the BBC 2006 series, the morning following the marriage proposal of Mr. Rochester. 

 

As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream (….) While arranging my hair, I looked at my face in the glass, and felt it was no longer plain: there was hope in its aspect and life in its colour; and my eyes seemed as they had beheld the found of fruition, and borrowed beams from the lustrous ripple.[12]

 

Yet even the tiniest and the apparently just ornamental elements in this novel do have a message, for now or later:

 Before I left my bed in the morning, little Adéle came running in to tell me that the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night, and half of it split away.[13]

 The marriage ceremony is organised in haste, perhaps even too precipitously, with almost no invited guests.

 There was a reason:

 “Mr. Rochester cannot marry! He already has a wife...”, irrupts Mr. Briggs, “a solicitor of_____ Street, London“.

 


            (2006) BBC, Mr. Rochester and Jane Eye, frozen by the fulminant irruption.

 

 


2011 [14], BBC, Jane Eye (Mia Wasikowska) and Mr. Rochester (Michael Fassbender) under a state of shock. The priest, Mr. Wood, even more.

 

The “phantom” in the manor-house has now become a fully fleshy, bony figure, hidden in the attic, the lunatic woman whom Mr. Rochester married in the West Indies.

 There is no other option for Jane Eyre but to leave Thornfield Hall, rejecting all the alternative proposals advanced by Mr. Rochester, as they do not comply with her Christian vision of the world.

 

 Jane Eyre (Mia Wasikowska, BBC 2011) alone at a cross-road, which promises four roads to nowhere.

 


Whitcross is no town, not even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet, whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.[15]

 

Jane Eyre (Mia Wasikowska), in the 2011 BBB film version, wandering across nature, not knowing whether any future may still be possible.

 


A mile off, beyond the fields, lay a road which stretched in the contrary direction to Millcote; a road I had never travelled, but often noticed, and wondered whether it led: thither I bent my steps. No reflection was allowed: not one glance was to be cast back; not even one forward. Not one thought was to be given either to the past or the future. The first was a page so heavenly sweet so deadly sad – that to read one line of it would dissolve my courage and break down my energy. The last was an awful blank: something like the world when the deluge was gone by.”[16]

 

The last refuge, perhaps the only possibility of some answer:

 

Not a tie holds me to human society at this moment – not a charm or hope calls me where my fellow creatures are – none that saw me would have a kind thought or a god wish for me. I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.[17]

 

And that is the statement that confirms that we have in our hands a product of the true Romantik.

 

Unable to find any job in a hamlet, and unsuccessful at trading her handkerchief and gloves for food, she will sleep on the moor, to later arrive at the home of the clergyman St. John (what a coincidence…) Rivers and her two sisters, where she is first refused help, taken as a mad vagrant woman. St. John Rivers will intervene, giving her food and lodging. Her new life will thus begin, under still austere yet more tranquil auspices.

 

 

The Bildungsroman

 

 

A “romance novel” no doubt, as defined within the Anglo-Saxon world, depicting the relationship between a man and a woman, from which one has the right to expect an “optimistic ending”. In German and Spanish, and possibly many other languages, such a genre would be translated as a “Liebesroman” or “novela de amor”. Many would tend to equate such a definition with a “romantic novel”, but we shall reject the latter as a synonym of the former, and we will come later to the consequent discussion.

 

Jane Eyre is, above all, as has been duly noted by many, a Bildungsroman – but not only. Usually translated into English as a “coming-of-age” novel (and film), that definition does touch on some facets of the “Sich-Bilden” (the construction of “oneself”), but it does not convey the fullest meaning therewith contained. It is not only an Entwicklungsroman, which would be the equivalent of the “coming-of-age”. The world Bild emphasizes the construction of a relevant “picture” of the world—and of the individual role in it. It is a “coming-to-terms” with the world, but emphasizing the subjective will, the possibility of constructing your-own-world, yet within a religious, in this case a Christian ethical framework.

 

Jane Eyre is also a carefully conceived and craft-fully implemented thriller – perhaps one of the best in 19th century English narrative, at least from a female perspective, containing some features proper to a Gothic novel. Not a few people argued that the plot concerning the “phantom” in the castle may be considered at least a little bit too “far-fetched”. Granted, but it is not implausible, in particular for 19th century social and family structures, to have someone who had been “deprived of its senses” quasi-arrested, or at least isolated, in an attic. It starts as a thriller in the “first block” of the novel, as we do not know whether the orphan girl would survive the hardship and the bullying in her “substitute-family”, even more so in the inhumane hospice.

 

 

 

Much more: A multi-layered novel, woven with quotes and references of dozens of writers, sacred texts and artists, from the Bible to Shakespeare, from Samuel Richardson to Friedrich Schiller, et al. It is also a “romantic” novel, yet in the truest sense of Anglo-German romanticism, die Romantik, which goes beyond the intimate connaissance between a man and a woman. It implies the upgrading of the individual, of the sole soul, who can find soothing solace, and perhaps even answers, in nature. Nature to be understood herewith as the repository of God, “thither ye go”, to get balsam from the Waldeinsamkeit,  a world which will unleash – much later the indestructible passion between Queen Victoria and Prince Albert, at least as cinematographically portrayed[18]. Translatable as “solitude in the woods (forest)”, the term captures the possibility of both “being alone” and “accompanied” by the trees and all the “spirits” kicking around, the latter neither elves or goblins, simply metaphors for the souls of the cherished ones, on both sides of the time-barrier.

 

It is not aleatory that Mr. Rochester categorises Jane Eyre since their first, accident-prone encounter[19], as an “elf”,  someone out of a “fairy tale, who had bewitched my horse”:[20]

 

 

A true Janian reply! Good angels be my guard. She comes from the other world – from the abode of people who are dead, and tells me so when she meets me alone here in the gloaming! If I dared, I’d touch you, to see if you are substance or shadow, you elf! But I’d as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh. Truant! Truant![21].

 


 Jane Eyre (Mia Wasikowska), BBC 2011, walking through Hay Lane, just before Mr. Rochester’s horse were “to slip on the sheet of ice which glazed the causeway...”[22], and fall.

 

That is why Jane Eyre makes of a walk through the woods, or through the moorland, or in the mountains, the most reliable therapy for any turbulence of the soul, preferring, in many instances in the novel, to alight from the carriage, two or three miles before destination, in order to feel the earth underneath her shoes.  She becomes a “Waldgängerin”, a “forest-walker”, backdating a concept which a German writer in the 20th century was to engrave as the title of one of his most emblematic books[23]

 

She might be alone, but not inevitably lonely – on the contrary.

 

Jane Eyre, die Waldgängerin, the “forest-walker”, the “bonny wanderer”[24] striding from Thornfield Hall to the manor-house of Ferndean, at the end of the novel, to re-encounter Mr. Rochester. 

 

                                  (Ruth Wilson, 2006 BBC series version)

 

The films.

 

The richness of the text is such that it constituted an inexhaustible diamond-mine for movie-makers. There are least 24 film- and television-versions, since 1910, including three muted English films (1910, 1914 and 1921), and one German (1926).  Plus, a Dutch one (1958) and a Greek one (1968). Not to be forgotten, a Czech mini-series in 1972. To be noticed, a 1943 production with Orson Welles as Mr. Rochester and Jean Fontaine as Jane Eyre.

 

It is not altogether impossible that the novel of Charlotte Brontë may well the most filmed in the history of world literature. The screen cannot possible aspire to reproduce the whole constellation of quoted authors and artists, nor all the scenes and unexpected twists, but it can enhance the portrayal of nature, which is the constant “personage” of the novel in the background – and not only there. We refer in particular to the remarkable screen-recreations of 2006 and 2011.

 

Yet the films can also give a more resounding version of the dialogues.

 

The screenwriter of the 2006 film-version did a remarkable job in summarising and rewriting the first stern conversation between Mr. Rochester and Jane Eyre, respecting the substance of the original text (Pgs. 123-24), but adding the necessary tightness and poignancy required by the dialogues in the screen-version:

-          Where are you from?

-          Lowood Institution, Sir.

-          How long were you there?

-          Eight years, Sir.

-          I am amazed you survived. You are so small. Did they not feed you?

-          No, Sir.

-          And how do you find yourself here and not sill there?

-          I advertised, Sir.

-          Of course you did. What about your family?

-          I have none, Sir.

-          None whatsoever? Friends?

-          None, Sir.

-          None at all?

-          I had a friend once but she died a long time ago, Sir.

-          You are lucky, Miss Eyre. If you do not love another living soul, then you are never going to be disappointed.

-          Yes, Sir.

 

The legacy

 

 

There is an echoing, yet also contradictory and perhaps even ironic, message permeating the whole substratum of the novel, which becomes only explicit after coming to the end and after having taken distance from the text. Had her body and soul not been tested to the utmost during her years at the residence of her aunt, and during her first years at Lowood Institution, Jane Eyre would not have been able to survive the devastating shock of seeing the very ceremony of her marriage being torn to pieces –leading, on top, to gruesome, almost nauseating revelations.  That is a stroke of destiny that few human beings would be able to cope with.

 

The young lady who found refuge and solace on books about exotic fauna and flora, and far-away countries, who used painting as her way of reconstructing imaginary and real landscapes, and subtly positioning herself in those sceneries, and who understood that her “only true home” was nature, above all the forest, had – perhaps unconsciously – erected inside herself a thick granite wall, to protect the feeble flame of her soul, to repel the most ferocious onslaughts of the devil himself.

 

This Innerlichkeit is already striking, and augurs well, when Mr. Rochester expressed his bewildered admiration for the water-colours (“yet the drawings are, for a schoolgirl, peculiar. As to the thoughts, they are elfish.[25]”), in their first meeting at Thornfield Hall. They are indeed highly symbolic:

 

“The first represented clouds, low and livid, rolling over a swollen sea, all the distance was in eclipse (…) the second picture contained for foreground only the dim peak of a hill (...)the third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky...”[26]

 

“-Where you happy when you painted these pictures? asked Mr. Rochester presently. - I was absorbed, sir: yes, and I was happy. To paint them, in short was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.[27]

 

The young lady had already constructed her own “worlds”, both inside and outside.

 

Jane Eyre survived, “built-herself” thanks to a bullet-proof innermost, and achieved happiness. The tragedy is that such a parcour was not to be bestowed upon the authoress of this magnificent and moving novel. Charlotte Brontë died three weeks before achieving the age of 39, with her unborn child, her health having been permanently deteriorated by the poor environment of the school she went to between 1824-25, where two of her sisters died. Thus depriving us, too early, of one of the most gifted novelists of the English language in the 19th century. But she shall not be forgotten.

 

For fifteen years after the death of Helen, Jane Eyre’s beloved friend, “her grave in Brocklebridge Churchyard was only covered by a grassy mound; but now a gray marble tablet marks the spot, inscribed with her name, and the word: Resurgam.[28]

 

Jane Eyre was re-born and did not forget.



[1]Penguin Books, 1994.

[2]As stated in the back cover of the Penguin Popular Classics edition.

[3]Wikipedia,

[4]Pg. 62.

[5]BBC television drama serial, co-production with WGBH Boston, 2006. Screenplay by Sandy Welch, Ruth Wilson (Jane Eyre), Toby Stephens (Mr. Rochester), Lorraine Ashbourne (Mrs. Fairfax), directed by Susanna White.

[6]Pg. 65.

[7]Pgs. 82-84.

[8]Film (2006), 37:56.

[9]Pg. 191.

[10]Mr. Rochester to Miss Jane Eyre. Pg. 136-37.

[11]Pg. 246.

[12]Pg. 256.

[13]Pg. 254.

[14]BBC film,2011, directed by Cary Joji Fukunaga, screenplay by Moira Buffini, Mia Wasikowska (Jane Eyre), Michael Fassbender (Mr. Rochester), Judy Dench (Mrs. Fairfax).

[15]Pg. 319.

[16]Pg. 317.

[17]Pg. 319. Our underlying.

[18]ITV Film, 3:12:55, Victoria, 2016. Directed by Sandra Goldbacher.

[19]Pg. 112-117.

[20]Pg. 123.

[21]Pgs. 242-243.

[22]Pg. 114.

[23]Jünger, Ernst. Der Waldgang, first edition 1951.

[24]Pg. 138.

[25]Pg. 128.

[26]Pg. 127.

[27]Pg. 127.

[28]Pg. 84.

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...