THOMAS MANN: "THE MAGIC MOUNTAIN" OR WHY WE ARE ALL ILL

 

THOMAS MANN: THE MAGIC MOUNTAIN OR WHY WE ARE ALL ILL.

 

 Just imagine, you receive a letter from a sanatorium in the Swiss Alps, inviting you to stay there for three weeks, under rather luxurious conditions.[1]

The Magic Mountain,  ©Johann Sanssouci, Berlin 2021, 

The imagination can gladly be expanded further: Coincidentally, you go there when an unknown and dangerous virus spreads all over the world, imposing confinements, curfews and quarantine.

As soon as you arrived, you start meeting people of all kinds. For example, Joachim, a sick lieutenant to whom you ask the question:

"But I would think time ought to pass quickly for you all," Hans Castorp suggested.

"Quickly and slowly, just as you like," Joachim replied. "What I'm trying to say is that it doesn't really pass at all, there is no time as such, and this is no life-no, that it's not," he said, shaking his head and reaching again for his glass.[2]

Shortly afterwards enters Dr. Krokowski, chief physician and bold decipherer of the turbulences of the soul, who assumed that you would follow Joachim's treatment. When you assured him, you were "thank God, very healthy," he says:

"You don't say!" Dr. Krokowski replied, thrusting his head forward at a derisive slant and smiling more broadly. "In that case you are a phenomenon of greatest medical interest. You see, I've never met a perfectly healthy person before.”[3]

Then a luminous and sociable figure from the Mediterranean appears, Signor Ludovico Settembrini, man of letters and supporter of universal progress, putting a warning on the table for you:

"Leave me in peace with that so-called literature!" he said. “What does it offer? Beautiful characters? What am I to do with beautiful characters? I am a practical man, and beautiful characters hardly ever come across in life! "[4]

During a supposedly relaxing walk, someone tells you:

“Don't you enjoy looking at a coffin? At times I really enjoy looking at one. I think a coffin is a downright beautiful piece of furniture, beautiful when it's empty, but when someone lies in it, it is just sublime in my eyes. There is something edifying about funerals - and I have sometimes thought that you should go to a funeral instead of going to church if you want to edify yourself a little”.[5]

Mr. Settembrini keeps issuing warnings, and considers that:

“Music is politically dangerous. A devilish effect, gentlemen! "[6]

Summa summarum (up to now): There is no time, even no life, we are all not entirely healthy, literature and music usually bring nothing, except damage, and it is much more "edifying" to go to a funeral instead of going to church.

You may still have the courage to counter that hastily concocted summary, hence issuing a shy reply:

"But love is still possible ..."

Colossal error! Because now follows a lecture by Doctor Krokowski, "Love as a disease-causing power", before an excited audience, in search of wisdom, to which the scientifically irrefutable thesis is presented:

“And how did it end, this clash between the forces of chastity and love-for those were indeed the forces involved? It ended to all appearances with the triumph of chastity.”[7]

Everyone was still waiting to see in what form the unauthorized-love would return:

“The women hardly breathe. Prosecutor Paravant quickly shook his ear again so that at the crucial moment it would be open and receptive. Then Dr. Krokowski: In the form of illness! The symptom of illness is disguised love-activity and all illness transfigured love! "[8]

 

No doubt whatsoever: We are all just ill.

 

 


(TV movie 1982). Dr Krokowski: (Kurt Raab) "All illness is transfigured love ..."

Would you then like to remain in such a sanatorium for three weeks, or would you rather get the hell out of there, promising yourself never to accept such invitations again?

In the novel The Magic Mountain (1924) by Thomas Mann (* 1875- † 1955), whose plot evolves over seven years, until 1914, there are hundreds of people who have to – or want to - stay in such a health resort (Davos, Switzerland). Some of them in fact feeling good, although the type and intensity of the illness vary. Event those who were not sick at all, despite the dictum of Dr. Krokowski, yet would rather at least get  little malad in order to continue enjoying the non-existent time there. A “time-out” modus that is inconspicuous and medically compliant. It was the era of the “sanatorium”, the health-resorts at the top, as tuberculosis was rampant everywhere, and only a certain height - the thinner the air, the better - brought containment and possibly healing.


                                  First German edition (1924)

We do not intend to embark ourselves into a complete deconstruction and exegesis of the novel. There are numerous studies and monographs in all languages, including those that tend to focus on narrow viewpoints, be it the role of the number "7," which keeps creeping into the novel like a snake, all the possible interpretations of the name "Madame Chauchat", including those going down to the underworld of the French language, or the discussion, strongly influenced (among others) by Henri Bergson (*1859-†1941),  about the subjective conceptualization of "time", which stands up to the routinely numerically divided-one.

It is more about re-enhancing this novel as the - possibly - matching glasses for our "now". As Thomas Mann himself defined it, the core of The Magic Mountain is that the experience of illness and death enables the attainment of pure and higher health:

"... that all higher health must have passed through the deep experiences of sickness and death, as the knowledge of sin is a prerequisite for salvation.”[9]

Should one read this novel these days, or even read it again?

It is a very long novel that takes place mostly in people's minds and souls. A contemporary (postmodern) publisher, whom the type-script is thrown on his desk, would send the following answer:

Dear Mr. Thomas Mann!

We find your novel very interesting. There are enough macabre and erotic features to make it saleable. Nevertheless, a request: Could you simply liquidate at least 300 pages of the text? "

My first attempt with Thomas Mann's magnum opus was a few decades ago, in South America. It was in Spanish, around the early 1970s, and I found the text "boring". Such an adjective should be understood rather as a sign of the narrow-mindedness of the (then) young man, suffocating amidst pressing political discussions (and dissipations) of that epoch. The second encounter, in English, took place in London, England, in the early 1980s, and it was not only complete- ̶enriching, stimulating. At the same time, I noticed that only a confrontation with the German version could bring into light all the veiled undercurrents, the subtle word constructions within the novel. The third “reunion”, or the first real “togetherness” with the original, began in 1988. The copy I bought in Hamburg, with all its underlines, markings and notes, is still on my desk today.[10]


 

However, readers must be warned: You will be inundated by a lava coming from the volcano of one of the most talented authors of the 20th century. The novel is pigmented with symbols, mysterious signs, encrypted allusions and correlations, sometimes linguistic puzzles and exquisite semantic traps, presented to the reader on a silver-stray. It's a vast minefield - but it's worth exploring with or without a mine-detector ...

Thomas Mann used to be quite keen on staging himself as the refined provocateur (in the best possible French sense of the word), now and then all too pretentious, evidently confident that a great, and already celebrated, narrator like him could allow himself, long, sometimes even boring, descriptions to flow into the text.  Everything was to be endured, because you knew that, in the end, a few diamonds will appear. Even if you have to swallow fifty pages first.

 

The Bildungsroman and the first great lesson concerning the constellation of love. The most important thing: "To the point!" And on top of that: "In time!"

And there is a young man, a Hanseatic man (the “hero” of the novel) who originally came for only three weeks, but wants to stay longer because he  desires to get closer to a Russian woman. Ready to fall “ill”, as an addition to illness par excellence: love. The trigger of such a spiritual devotion is the appearance of Madame Clawdia Chauchat, a Russian with oriental features (a "Kyrgyz-eyed" woman), who represents the not-completely-forbidden yet sinful, sensually inviting hearth of eroticism.

Until the end of the novel, a question remains valid ̶̶̶and unanswered. Whether Hans Castorp (the Hamburg-born Hanseatic), actually had the protozoa of a disease in him, before his arrival at the sanatorium, or whether he himself, by extremely forcing his mind, praying to all gods, begged for sickness to arrive, until the wish became concrete. That is “true” love: to let yourself fall ill, in order to stay close to the “love-object”. Nevertheless: This “being-in-love” does not have to mean that one is “loved”. That absent answer is, at least in the beginning, relatively secondary.

Madame Chauchat -̶ because she is married (or so it is rumored) ̶almost always sits down at the “good Russian table”, not at the “bad” one. Hence, we already know that the plot of the novel takes place before the Bolshevik seizure of power in 1917. But we are unable to discern whether the guests of the "good" table should become the future Russians-in-exile, and those of the "bad" ones, the supporters of the Bolsheviks. Or the other way around.


 

 

(TV 1982) Madame Chauchat (Marie-France-Pisier) after she closed the door, again, with a scandalous loudness. " In quite marvelous contrast to her noisy entrance, she walked soundlessly, with a peculiar slinking gait, her head thrust slightly forward, and proceeded to the farthest table on the left, set perpendicular to the veranda doors-the Good Russian table. As she walked she kept one hand in the pocket of her close-fitting wool jacket, while the other was busy at the back of her head, tucking and arranging her hair.”[11]

 

The declaration of love that unfolds between pages 352-362 is largely expressed in French, as the young Hanseatic man found it easier to express his deepest feelings in that foreign language, "c'est parler sans parler"[12]. As Castorp explained to her that his fever was a consequence of his total devotion to the lady, she said:

"Quelle folie!"

"Oh, l‘amour n‘est rien s’il n‘est pas de la folie, une chose insensée, défendue et une aventure dans le mal."[13]

 

It is precisely against this lure to take the “aventure dans le mal” that he is warned by an Italian.

 

 


 TV 1982, Hans Castorp (Christoph Eichborn), and Madame Chauchat (Marie-France Pisier), on the evening of the Walpurgis Night and the "big" declaration of love. It takes almost ... eight pages! Mostly in French, comme il faut. One could easily imagine the following scene: The Russian woman listened, perplexed but enthusiastic, resting her head on her left hand: "Young man, can you make it a little shorter?"

 

A European novel, without Englishmen and Englishwomen ...

It is a European novel, almost without Englishmen, better: A “continental European” novel that takes place in the eternal Switzerland of “neutrality”, transpiring the future of Europe as a leitmotif.

Let us put an all too premature and possibly risky metaphorical interpretation of the text on the table:

“Is it then the whole of Europe "sick"? And is war to be considered as the only “redemption”?

 

Where and when are we? There is no direct reference in the novel regarding the period, but we assume, literarily, most likely around 1912 in Davos, Switzerland. Exactly that year Thomas Mann and his wife stayed in the Swiss village on the Alps, because his wife, Katja, began a cure in the Sanatorium. He came back again in 1921, to give shape to the "final details" of his novel.

 

No one would risk denying that The Magic Mountain continues to be classified as one of the most relevant and brilliant novels in the European literature of the 20th century, at the same time as a masterpiece of German-language narrative of all time. The author himself, scribbling a text which he originally conceived as a light, short and humorous counterpart to the novella Death in Venice (1913), noted early on that the seeds he planted did not just promise a simple bouquet of flowers, but in fact a lush, Babylonian garden. His remark could easily be categorized as one of the most glorious "understatements" in the history of world literature:

"The material seems to tend towards relevance…”

Indeed it did then - it still does today. And this "tendency" will continue to distill itself in the future.

 

 

 

 


                                          First American edition, 1939.

 The great confrontation of ideas 

 Two extravagant and sometimes over-the-top figures embody the "great controversy" of ideas, and their realization.

On the one hand Signor Ludovico Settembrini, a democratic Republican, humanist, and freemason, whose liberalism, however, is largely shaped and underpinned by Nietzschean ideas - sometimes even unintentionally, called into question. Settembrinis maitre à penser is the Italian poet Giousuè Carducci (1835-1907), Nobel Prize of Literature in 1906, known for his, every now and then, vehement anti-clerical poems. He is also considered a major literary historian and translator of Goethe and Heine into Italian. Settembrini appears as a jovial Italian, partisan of the affirmation of life, whom Leo Naphta tries to devalue as a “civilization pamphleteer”. Physically modeled on the Italian composer Ruggiero Leoncavallo (* 1857- † 1919), he will try to protect the "problem-child" Castorp from the lure of illness and death. He likes to compare himself to Prometheus.

 

Mentor and educator of the young Hanseatic man, he also warns him about the "erotic trap" of Madame Chauchat. The most important message is "Illness as resentment" (Nietzsche), Settembrini tells Castorp, warning him of the longing for death, the overcoming of which is ultimately the most relevant and hopeful gospel of The Magic Mountain.

Quite the opposite, Leo Naphta, a born Jew, but converted to Catholicism and Jesuitism. Naphta tries to merge the Hegelian-Marxist dialectic–whose crystallization in the inevitable class struggle must lead to the victory of socialism ̶ with the original Christian foundations. Classified by Settembrini as “Princeps scholasticorum”, the former “Professor of ancient languages” ​​in the upper classes of“ Fridericianus ”[14]  categorized even Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 1780- † 1831) as “ a Catholic thinker[15].

In his opinion, the arrival of communism will celebrate ̶ and confirm ̶ the premises and the idea of paradise of the first apostles of Christianity. The portrait of Naphtas is undoubtedly a rather overelaborated parody of the Marxist intellectual Georg Luckács (*1885-†1971), whom Thomas Mann once met. The Hungarian-born philosopher never seemed to have felt alluded as such, although Naphta is described in the novel as "tenant of Lukaçek"[16].

"The great colloquium on health and illness" is one of the most relevant battles between the irreconcilable opponents, which is carried out in front of Hans Castorp, his cousin Joachim, and other participants in the "Liegekur".


TV movie (1982). The big opponents in the galaxy of ideas, cultures, religions, national prejudices, plus matching extravagances, Naphta (Charles Aznavour) and Ludovico Settembrini (Flavio Bucci). Settembrini to Naphta: "Above all, I notice with displeasure that you are again splitting the world in two"[17].


This novel is also about a long, almost eternal “in-the-antechamber-living”. In German there is a verb for that, coming out of the French word “anti-chambre”, “antichambrieren. The “chambre” (rather “la chambre”) is society, the existence outside, at the foot of the mountain, in the flatland. Such a “kicking-around-in-the-lobbies” arises thank to real, or imaginary, diseases.  This “beyond the real world” also enables another way of timing the time, of immersing oneself in its seeds. Not having it measured according to the ritualized calendar, but according to the turbulence of the soul, the innate changes in nature, and the cycles of diseases.

The return of Madame Chauchat

 


TV (1982). Madame Chauchat (Marie-France Pisier) returns to the sanatorium ... but in the company of her new "partner", Mynheer Peeperkorn, a Colonial-Dutch millionaire (Rod Steiger).

 

 Madame Chauchat returns to the sanatorium, but not unaccompanied. “A colonial Dutchman, a man from Java, a coffee planter”[18], a millionaire yet truly sick, who likes to present himself as the most experienced “man of the world”. Mynheer Peeperkorn is indeed incapable of presenting coherent and relevant information systematically in front of an audience. He speaks a lot, but says little, if at all ... In the long dialogue with Hans Castorp, in which the sensitive question of the "availability" of Madame Chauchat is mentioned, the young Hanseatic makes one of the most important assessments:

“I've been up here for a long time, Mynheer Peeperkorn, for years and days - I don't know exactly how long, but they are years of life, that's why I spoke of 'life', and I'll also come back to 'fate' at the right moment."[19]

“Chronology”, as traditionally understood, has disappeared. The re-encounter with the Russian woman of the “Steppenwolflichter” (eyes of the “coyote”, or “prairie wolf”) fires up the old flame again. The possibility of a “nuite d’amour”” ̶ like a few years ago ̶ is hinted at, with refinement. But we shall know no more.

“Illness” emerges out of the novel as a window from which “being and time” can be viewed and “understood” in a new, perhaps more meaningful way. In the magical-mountain-like sense of the word, love is offered as the "purest possible disease", since it is a spiritual revelation which does not exclude self-sacrifice. This purest disease can, initially, lead to a physical weakening, reaching even dangerous limits. From such a “purest illness”, however, the purest healing should also arise, thanks to the acceptance of a principle, thanks to the conviction that “love-as-a-question” does not always need an answer. It is enough to "throw yourself".

 Does literature follow reality?

 

The ever-repeating question, whose answer is almost always missing: Does literature follow reality or vice-versa? Although this novel was conceived - at least fragmentarily - before the beginning of the so-called "First World War", the author returned to Davos in 1921 in order to refine the final details of the scenery and the characters, to make them more precise.

His concept was to describe the dark and cloudy atmosphere of the Kulturkampf and the national contradictions that would fuel the war in 1914, and to recreate it in a literary way, in a sanatorium. 2700 meters above sea level.

He was perhaps unaware that, in fact, he was also in the process of translating the “antechambers” of the “Second World War” onto paper, its psychological landscapes. There is then only “one war”, the military confrontations of which took place in two stages. The “Magic Mountain” partly follows reality, but the latter also follows literature, in the sense that the “roots” of what was still to come were anticipated in literature.

Not for the first time, and not for the last time, then as now, the poets arrive before the scientists (and politicians) and blatantly triumph in their predictions. Thomas Mann used the right barometers and everyone was signaling “heavy storm”.

But poets also do arrive, at least now and then, before the philosophers.

Between 1928 and 1931 the “Davos University Courses” were created, part of a project to develop an international university in Davos. Albert Einstein (* 1879- † 1955) was there in 1928. Martin Heidegger (* 1889- † 1976), who read The Magic Mountain together with Hannah Arendt (* 1906- † 1975) in Marburg, arrived in Davos in 1929 to take part in a big disputation (topic: “What is man?”). For comparison: the frequently recited question in The Magic Mountain: "What was life?"

One of the most widely read philosophy books of the last few decades, The Magician's Age. The great decade of philosophy, 1919-1929, by Wolfram Eilenberger, already available in many languages, represents a pertinent analysis of those days in Davos and their effects on the “world spirit”.

 The German philosopher Ernst Cassirer (* 1874- † 1945), proponent of the “animal symbolicum”, was also one of the renowned participants, and that is why an eventful discussion arose between him and Martin Heidegger during those days, which was called “... the disputation of the century ... ”, even then and especially now. "Today it is regarded as a decisive event in the history of thought," from which Heidegger came out triumphantly, in principle. His book “Sein und Zeit”, published in 1927 and celebrated before Davos, got an additional, and stronger, tailwind afterwards.

 


Wolfram Eilenberger says:

"For Heidegger time is not an external thing or vessel, but a process at the bottom of all experience"

So The Magic Mountain after all.

Whether the annual Davos “World Economic Forum”, founded by Klaus Schwab in 1971, was also contaminated by the magic of Thomas Mann's novel remains a risky question, the answers of which will take at least a century.

 Postscriptum: Dem "Herrn Minister" J.S., Moabit, Berlin, sei hiermit mein Dank ausgedrückt, für die akribische Revision der deutschen Fassung, und die daraus entstandenen Gespräche. 

 



[1] This is a translation from the original in German (also available in this blog). Quotes from the novel in English are either from Mann, Thomas. The Magic Mountain, English translation by John E. Woods, Vintage International., or by the author of this blog, indicated as “O.T. German text”.

[2] Mann, Thomas. The Magic Mountain, English translation by John E. Woods, Vintage International, pg. 14.

[3] Pg. 16.

[4] O.T. German text, pgs. 102-03.

[5] O.T. German text, pg. 116.

[6] O.T. German text, pg. 125.

[7] Pg. 125.

[8] O.T. German text, pg. 136.

[9] Introduction to „The Magic Mountain” for students of the University of Princeton.

[10] Mann, Thomas. Der Zauberberg, Fischer Taschenbuch Verlag, 1987, ungekürzte Ausgabe, 768 pp.

[11] Pg. 75.

[12] German text, p. 356.

[13] German text, p. 361,

[14] One of the oldest schools in the German-speaking countries, founded in Schwerin, in 1553, specialized in Greek and Latin.

[15] O.T. German text, pg. 467.

[16] O.T. German text, pg. 394.

[17]  O.T. German text, pg. 399

[18] O.T. German text, pg. 577.

[19] O.T. German text, pg. 645. The underlined words are ours.


No comments:

Post a Comment

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...