THOMAS MANN: "THE MAGIC MOUNTAIN" OR WHY WE ARE ALL ILL

 

THOMAS MANN: THE MAGIC MOUNTAIN OR WHY WE ARE ALL ILL.

 

 Just imagine, you receive a letter from a sanatorium in the Swiss Alps, inviting you to stay there for three weeks, under rather luxurious conditions.[1]

The Magic Mountain,  ©Johann Sanssouci, Berlin 2021, 

The imagination can gladly be expanded further: Coincidentally, you go there when an unknown and dangerous virus spreads all over the world, imposing confinements, curfews and quarantine.

As soon as you arrived, you start meeting people of all kinds. For example, Joachim, a sick lieutenant to whom you ask the question:

"But I would think time ought to pass quickly for you all," Hans Castorp suggested.

"Quickly and slowly, just as you like," Joachim replied. "What I'm trying to say is that it doesn't really pass at all, there is no time as such, and this is no life-no, that it's not," he said, shaking his head and reaching again for his glass.[2]

Shortly afterwards enters Dr. Krokowski, chief physician and bold decipherer of the turbulences of the soul, who assumed that you would follow Joachim's treatment. When you assured him, you were "thank God, very healthy," he says:

"You don't say!" Dr. Krokowski replied, thrusting his head forward at a derisive slant and smiling more broadly. "In that case you are a phenomenon of greatest medical interest. You see, I've never met a perfectly healthy person before.”[3]

Then a luminous and sociable figure from the Mediterranean appears, Signor Ludovico Settembrini, man of letters and supporter of universal progress, putting a warning on the table for you:

"Leave me in peace with that so-called literature!" he said. “What does it offer? Beautiful characters? What am I to do with beautiful characters? I am a practical man, and beautiful characters hardly ever come across in life! "[4]

During a supposedly relaxing walk, someone tells you:

“Don't you enjoy looking at a coffin? At times I really enjoy looking at one. I think a coffin is a downright beautiful piece of furniture, beautiful when it's empty, but when someone lies in it, it is just sublime in my eyes. There is something edifying about funerals - and I have sometimes thought that you should go to a funeral instead of going to church if you want to edify yourself a little”.[5]

Mr. Settembrini keeps issuing warnings, and considers that:

“Music is politically dangerous. A devilish effect, gentlemen! "[6]

Summa summarum (up to now): There is no time, even no life, we are all not entirely healthy, literature and music usually bring nothing, except damage, and it is much more "edifying" to go to a funeral instead of going to church.

You may still have the courage to counter that hastily concocted summary, hence issuing a shy reply:

"But love is still possible ..."

Colossal error! Because now follows a lecture by Doctor Krokowski, "Love as a disease-causing power", before an excited audience, in search of wisdom, to which the scientifically irrefutable thesis is presented:

“And how did it end, this clash between the forces of chastity and love-for those were indeed the forces involved? It ended to all appearances with the triumph of chastity.”[7]

Everyone was still waiting to see in what form the unauthorized-love would return:

“The women hardly breathe. Prosecutor Paravant quickly shook his ear again so that at the crucial moment it would be open and receptive. Then Dr. Krokowski: In the form of illness! The symptom of illness is disguised love-activity and all illness transfigured love! "[8]

 

No doubt whatsoever: We are all just ill.

 

 


(TV movie 1982). Dr Krokowski: (Kurt Raab) "All illness is transfigured love ..."

Would you then like to remain in such a sanatorium for three weeks, or would you rather get the hell out of there, promising yourself never to accept such invitations again?

In the novel The Magic Mountain (1924) by Thomas Mann (* 1875- † 1955), whose plot evolves over seven years, until 1914, there are hundreds of people who have to – or want to - stay in such a health resort (Davos, Switzerland). Some of them in fact feeling good, although the type and intensity of the illness vary. Event those who were not sick at all, despite the dictum of Dr. Krokowski, yet would rather at least get  little malad in order to continue enjoying the non-existent time there. A “time-out” modus that is inconspicuous and medically compliant. It was the era of the “sanatorium”, the health-resorts at the top, as tuberculosis was rampant everywhere, and only a certain height - the thinner the air, the better - brought containment and possibly healing.


                                  First German edition (1924)

We do not intend to embark ourselves into a complete deconstruction and exegesis of the novel. There are numerous studies and monographs in all languages, including those that tend to focus on narrow viewpoints, be it the role of the number "7," which keeps creeping into the novel like a snake, all the possible interpretations of the name "Madame Chauchat", including those going down to the underworld of the French language, or the discussion, strongly influenced (among others) by Henri Bergson (*1859-†1941),  about the subjective conceptualization of "time", which stands up to the routinely numerically divided-one.

It is more about re-enhancing this novel as the - possibly - matching glasses for our "now". As Thomas Mann himself defined it, the core of The Magic Mountain is that the experience of illness and death enables the attainment of pure and higher health:

"... that all higher health must have passed through the deep experiences of sickness and death, as the knowledge of sin is a prerequisite for salvation.”[9]

Should one read this novel these days, or even read it again?

It is a very long novel that takes place mostly in people's minds and souls. A contemporary (postmodern) publisher, whom the type-script is thrown on his desk, would send the following answer:

Dear Mr. Thomas Mann!

We find your novel very interesting. There are enough macabre and erotic features to make it saleable. Nevertheless, a request: Could you simply liquidate at least 300 pages of the text? "

My first attempt with Thomas Mann's magnum opus was a few decades ago, in South America. It was in Spanish, around the early 1970s, and I found the text "boring". Such an adjective should be understood rather as a sign of the narrow-mindedness of the (then) young man, suffocating amidst pressing political discussions (and dissipations) of that epoch. The second encounter, in English, took place in London, England, in the early 1980s, and it was not only complete- ̶enriching, stimulating. At the same time, I noticed that only a confrontation with the German version could bring into light all the veiled undercurrents, the subtle word constructions within the novel. The third “reunion”, or the first real “togetherness” with the original, began in 1988. The copy I bought in Hamburg, with all its underlines, markings and notes, is still on my desk today.[10]


 

However, readers must be warned: You will be inundated by a lava coming from the volcano of one of the most talented authors of the 20th century. The novel is pigmented with symbols, mysterious signs, encrypted allusions and correlations, sometimes linguistic puzzles and exquisite semantic traps, presented to the reader on a silver-stray. It's a vast minefield - but it's worth exploring with or without a mine-detector ...

Thomas Mann used to be quite keen on staging himself as the refined provocateur (in the best possible French sense of the word), now and then all too pretentious, evidently confident that a great, and already celebrated, narrator like him could allow himself, long, sometimes even boring, descriptions to flow into the text.  Everything was to be endured, because you knew that, in the end, a few diamonds will appear. Even if you have to swallow fifty pages first.

 

The Bildungsroman and the first great lesson concerning the constellation of love. The most important thing: "To the point!" And on top of that: "In time!"

And there is a young man, a Hanseatic man (the “hero” of the novel) who originally came for only three weeks, but wants to stay longer because he  desires to get closer to a Russian woman. Ready to fall “ill”, as an addition to illness par excellence: love. The trigger of such a spiritual devotion is the appearance of Madame Clawdia Chauchat, a Russian with oriental features (a "Kyrgyz-eyed" woman), who represents the not-completely-forbidden yet sinful, sensually inviting hearth of eroticism.

Until the end of the novel, a question remains valid ̶̶̶and unanswered. Whether Hans Castorp (the Hamburg-born Hanseatic), actually had the protozoa of a disease in him, before his arrival at the sanatorium, or whether he himself, by extremely forcing his mind, praying to all gods, begged for sickness to arrive, until the wish became concrete. That is “true” love: to let yourself fall ill, in order to stay close to the “love-object”. Nevertheless: This “being-in-love” does not have to mean that one is “loved”. That absent answer is, at least in the beginning, relatively secondary.

Madame Chauchat -̶ because she is married (or so it is rumored) ̶almost always sits down at the “good Russian table”, not at the “bad” one. Hence, we already know that the plot of the novel takes place before the Bolshevik seizure of power in 1917. But we are unable to discern whether the guests of the "good" table should become the future Russians-in-exile, and those of the "bad" ones, the supporters of the Bolsheviks. Or the other way around.


 

 

(TV 1982) Madame Chauchat (Marie-France-Pisier) after she closed the door, again, with a scandalous loudness. " In quite marvelous contrast to her noisy entrance, she walked soundlessly, with a peculiar slinking gait, her head thrust slightly forward, and proceeded to the farthest table on the left, set perpendicular to the veranda doors-the Good Russian table. As she walked she kept one hand in the pocket of her close-fitting wool jacket, while the other was busy at the back of her head, tucking and arranging her hair.”[11]

 

The declaration of love that unfolds between pages 352-362 is largely expressed in French, as the young Hanseatic man found it easier to express his deepest feelings in that foreign language, "c'est parler sans parler"[12]. As Castorp explained to her that his fever was a consequence of his total devotion to the lady, she said:

"Quelle folie!"

"Oh, l‘amour n‘est rien s’il n‘est pas de la folie, une chose insensée, défendue et une aventure dans le mal."[13]

 

It is precisely against this lure to take the “aventure dans le mal” that he is warned by an Italian.

 

 


 TV 1982, Hans Castorp (Christoph Eichborn), and Madame Chauchat (Marie-France Pisier), on the evening of the Walpurgis Night and the "big" declaration of love. It takes almost ... eight pages! Mostly in French, comme il faut. One could easily imagine the following scene: The Russian woman listened, perplexed but enthusiastic, resting her head on her left hand: "Young man, can you make it a little shorter?"

 

A European novel, without Englishmen and Englishwomen ...

It is a European novel, almost without Englishmen, better: A “continental European” novel that takes place in the eternal Switzerland of “neutrality”, transpiring the future of Europe as a leitmotif.

Let us put an all too premature and possibly risky metaphorical interpretation of the text on the table:

“Is it then the whole of Europe "sick"? And is war to be considered as the only “redemption”?

 

Where and when are we? There is no direct reference in the novel regarding the period, but we assume, literarily, most likely around 1912 in Davos, Switzerland. Exactly that year Thomas Mann and his wife stayed in the Swiss village on the Alps, because his wife, Katja, began a cure in the Sanatorium. He came back again in 1921, to give shape to the "final details" of his novel.

 

No one would risk denying that The Magic Mountain continues to be classified as one of the most relevant and brilliant novels in the European literature of the 20th century, at the same time as a masterpiece of German-language narrative of all time. The author himself, scribbling a text which he originally conceived as a light, short and humorous counterpart to the novella Death in Venice (1913), noted early on that the seeds he planted did not just promise a simple bouquet of flowers, but in fact a lush, Babylonian garden. His remark could easily be categorized as one of the most glorious "understatements" in the history of world literature:

"The material seems to tend towards relevance…”

Indeed it did then - it still does today. And this "tendency" will continue to distill itself in the future.

 

 

 

 


                                          First American edition, 1939.

 The great confrontation of ideas 

 Two extravagant and sometimes over-the-top figures embody the "great controversy" of ideas, and their realization.

On the one hand Signor Ludovico Settembrini, a democratic Republican, humanist, and freemason, whose liberalism, however, is largely shaped and underpinned by Nietzschean ideas - sometimes even unintentionally, called into question. Settembrinis maitre à penser is the Italian poet Giousuè Carducci (1835-1907), Nobel Prize of Literature in 1906, known for his, every now and then, vehement anti-clerical poems. He is also considered a major literary historian and translator of Goethe and Heine into Italian. Settembrini appears as a jovial Italian, partisan of the affirmation of life, whom Leo Naphta tries to devalue as a “civilization pamphleteer”. Physically modeled on the Italian composer Ruggiero Leoncavallo (* 1857- † 1919), he will try to protect the "problem-child" Castorp from the lure of illness and death. He likes to compare himself to Prometheus.

 

Mentor and educator of the young Hanseatic man, he also warns him about the "erotic trap" of Madame Chauchat. The most important message is "Illness as resentment" (Nietzsche), Settembrini tells Castorp, warning him of the longing for death, the overcoming of which is ultimately the most relevant and hopeful gospel of The Magic Mountain.

Quite the opposite, Leo Naphta, a born Jew, but converted to Catholicism and Jesuitism. Naphta tries to merge the Hegelian-Marxist dialectic–whose crystallization in the inevitable class struggle must lead to the victory of socialism ̶ with the original Christian foundations. Classified by Settembrini as “Princeps scholasticorum”, the former “Professor of ancient languages” ​​in the upper classes of“ Fridericianus ”[14]  categorized even Georg Wilhelm Friedrich Hegel (* 1780- † 1831) as “ a Catholic thinker[15].

In his opinion, the arrival of communism will celebrate ̶ and confirm ̶ the premises and the idea of paradise of the first apostles of Christianity. The portrait of Naphtas is undoubtedly a rather overelaborated parody of the Marxist intellectual Georg Luckács (*1885-†1971), whom Thomas Mann once met. The Hungarian-born philosopher never seemed to have felt alluded as such, although Naphta is described in the novel as "tenant of Lukaçek"[16].

"The great colloquium on health and illness" is one of the most relevant battles between the irreconcilable opponents, which is carried out in front of Hans Castorp, his cousin Joachim, and other participants in the "Liegekur".


TV movie (1982). The big opponents in the galaxy of ideas, cultures, religions, national prejudices, plus matching extravagances, Naphta (Charles Aznavour) and Ludovico Settembrini (Flavio Bucci). Settembrini to Naphta: "Above all, I notice with displeasure that you are again splitting the world in two"[17].


This novel is also about a long, almost eternal “in-the-antechamber-living”. In German there is a verb for that, coming out of the French word “anti-chambre”, “antichambrieren. The “chambre” (rather “la chambre”) is society, the existence outside, at the foot of the mountain, in the flatland. Such a “kicking-around-in-the-lobbies” arises thank to real, or imaginary, diseases.  This “beyond the real world” also enables another way of timing the time, of immersing oneself in its seeds. Not having it measured according to the ritualized calendar, but according to the turbulence of the soul, the innate changes in nature, and the cycles of diseases.

The return of Madame Chauchat

 


TV (1982). Madame Chauchat (Marie-France Pisier) returns to the sanatorium ... but in the company of her new "partner", Mynheer Peeperkorn, a Colonial-Dutch millionaire (Rod Steiger).

 

 Madame Chauchat returns to the sanatorium, but not unaccompanied. “A colonial Dutchman, a man from Java, a coffee planter”[18], a millionaire yet truly sick, who likes to present himself as the most experienced “man of the world”. Mynheer Peeperkorn is indeed incapable of presenting coherent and relevant information systematically in front of an audience. He speaks a lot, but says little, if at all ... In the long dialogue with Hans Castorp, in which the sensitive question of the "availability" of Madame Chauchat is mentioned, the young Hanseatic makes one of the most important assessments:

“I've been up here for a long time, Mynheer Peeperkorn, for years and days - I don't know exactly how long, but they are years of life, that's why I spoke of 'life', and I'll also come back to 'fate' at the right moment."[19]

“Chronology”, as traditionally understood, has disappeared. The re-encounter with the Russian woman of the “Steppenwolflichter” (eyes of the “coyote”, or “prairie wolf”) fires up the old flame again. The possibility of a “nuite d’amour”” ̶ like a few years ago ̶ is hinted at, with refinement. But we shall know no more.

“Illness” emerges out of the novel as a window from which “being and time” can be viewed and “understood” in a new, perhaps more meaningful way. In the magical-mountain-like sense of the word, love is offered as the "purest possible disease", since it is a spiritual revelation which does not exclude self-sacrifice. This purest disease can, initially, lead to a physical weakening, reaching even dangerous limits. From such a “purest illness”, however, the purest healing should also arise, thanks to the acceptance of a principle, thanks to the conviction that “love-as-a-question” does not always need an answer. It is enough to "throw yourself".

 Does literature follow reality?

 

The ever-repeating question, whose answer is almost always missing: Does literature follow reality or vice-versa? Although this novel was conceived - at least fragmentarily - before the beginning of the so-called "First World War", the author returned to Davos in 1921 in order to refine the final details of the scenery and the characters, to make them more precise.

His concept was to describe the dark and cloudy atmosphere of the Kulturkampf and the national contradictions that would fuel the war in 1914, and to recreate it in a literary way, in a sanatorium. 2700 meters above sea level.

He was perhaps unaware that, in fact, he was also in the process of translating the “antechambers” of the “Second World War” onto paper, its psychological landscapes. There is then only “one war”, the military confrontations of which took place in two stages. The “Magic Mountain” partly follows reality, but the latter also follows literature, in the sense that the “roots” of what was still to come were anticipated in literature.

Not for the first time, and not for the last time, then as now, the poets arrive before the scientists (and politicians) and blatantly triumph in their predictions. Thomas Mann used the right barometers and everyone was signaling “heavy storm”.

But poets also do arrive, at least now and then, before the philosophers.

Between 1928 and 1931 the “Davos University Courses” were created, part of a project to develop an international university in Davos. Albert Einstein (* 1879- † 1955) was there in 1928. Martin Heidegger (* 1889- † 1976), who read The Magic Mountain together with Hannah Arendt (* 1906- † 1975) in Marburg, arrived in Davos in 1929 to take part in a big disputation (topic: “What is man?”). For comparison: the frequently recited question in The Magic Mountain: "What was life?"

One of the most widely read philosophy books of the last few decades, The Magician's Age. The great decade of philosophy, 1919-1929, by Wolfram Eilenberger, already available in many languages, represents a pertinent analysis of those days in Davos and their effects on the “world spirit”.

 The German philosopher Ernst Cassirer (* 1874- † 1945), proponent of the “animal symbolicum”, was also one of the renowned participants, and that is why an eventful discussion arose between him and Martin Heidegger during those days, which was called “... the disputation of the century ... ”, even then and especially now. "Today it is regarded as a decisive event in the history of thought," from which Heidegger came out triumphantly, in principle. His book “Sein und Zeit”, published in 1927 and celebrated before Davos, got an additional, and stronger, tailwind afterwards.

 


Wolfram Eilenberger says:

"For Heidegger time is not an external thing or vessel, but a process at the bottom of all experience"

So The Magic Mountain after all.

Whether the annual Davos “World Economic Forum”, founded by Klaus Schwab in 1971, was also contaminated by the magic of Thomas Mann's novel remains a risky question, the answers of which will take at least a century.

 Postscriptum: Dem "Herrn Minister" J.S., Moabit, Berlin, sei hiermit mein Dank ausgedrückt, für die akribische Revision der deutschen Fassung, und die daraus entstandenen Gespräche. 

 



[1] This is a translation from the original in German (also available in this blog). Quotes from the novel in English are either from Mann, Thomas. The Magic Mountain, English translation by John E. Woods, Vintage International., or by the author of this blog, indicated as “O.T. German text”.

[2] Mann, Thomas. The Magic Mountain, English translation by John E. Woods, Vintage International, pg. 14.

[3] Pg. 16.

[4] O.T. German text, pgs. 102-03.

[5] O.T. German text, pg. 116.

[6] O.T. German text, pg. 125.

[7] Pg. 125.

[8] O.T. German text, pg. 136.

[9] Introduction to „The Magic Mountain” for students of the University of Princeton.

[10] Mann, Thomas. Der Zauberberg, Fischer Taschenbuch Verlag, 1987, ungekürzte Ausgabe, 768 pp.

[11] Pg. 75.

[12] German text, p. 356.

[13] German text, p. 361,

[14] One of the oldest schools in the German-speaking countries, founded in Schwerin, in 1553, specialized in Greek and Latin.

[15] O.T. German text, pg. 467.

[16] O.T. German text, pg. 394.

[17]  O.T. German text, pg. 399

[18] O.T. German text, pg. 577.

[19] O.T. German text, pg. 645. The underlined words are ours.


THOMAS MANN: "DER ZAUBERBERG" ODER WARUM WIR ALLE KRANK SIND

 

THOMAS MANN: DER ZAUBERBERG ODER WARUM WIR ALLE KRANK SIND.

 

 Stellen Sie sich einmal vor, Sie erhalten eine Einladung zu einem Sanatorium in den schweizerischen  Alpen, dort drei Wochen lang zu verweilen, unter eher luxuriösen Verhältnissen.


 "Der Zauberberg", 
©Johann Sanssouci, Berlin, 2021.

Die Imagination darf gern weiter ausgedehnt werden: Zufälligerweise gehen Sie dort hin, als sich ein unbekanntes und gefährliches Virus über die ganze Welt verbreitet, Confinements, Ausgangssperre und Quarantäne aufzwingend.

Soeben angetreten, begegnen Sie Menschen aller Art. Zum Beispiel, Joachim, einem kranken Leutnant, dem Sie die Frage stellen:

 Aber die Zeit muß euch eigentlich schnell hier vergehen”, meinte Hans Castorp.

 “Schnell und langsam, wie du nun willst”, antwortete Joachim. “Sie vergeht überhaupt nicht, will ich dir sagen, es ist gar keine Zeit, und es ist auch kein Leben, - nein, das ist es nicht”, sagte er kopfschüttelnd und griff wieder zum Glas. [1]

 Kurz danach erscheint Dr. Krokowski, Hauptarzt und kühner Entzifferer der Seelenturbulenzen, der annahm, Sie würden derselben Behandlung des Joachims folgen. Als Sie zusichern, Sie seien „gottlob, ganz gesund“, sagt er:

Wahrhaftig?”, fragte Dr. Krokowski, indem er seinem Kopf wie neckend schräg vorwärtsstieß und sein Lächeln verstärkte…

“Aber dann sind Sie eine höchst studierendswerte Erscheinung! Mir ist nämlich ein ganz gesunder Mensch noch nicht vorgekommen”. [2]

 Dann tritt eine leuchtende und kontaktfreudige Figur aus dem Mittelmeer auf, Herr Ludovico Settembrini, Literat und Befürworter des universalen Fortschritts, der Ihnen eine Warnung auf den Tisch legt:

 Lassen Sie mich mit der Literatur in Ruhe!“, sagte er. „Was bietet Sie? Schöne Charaktere? Was fang‘ ich mit schönen Charakteren an? Ich bin ein praktischer Mann, und schöne Charaktere kommen im Leben fast gar nicht an![3]

 Bei einem prinzipiell erholenden Spaziergang, fragt Sie jemand:

 Siehst du nicht ganz gern einen Sarg? Ich sehe ganz gern mal einen. Ich finde, ein Sarg ist ein geradezu schönes Möbel, schön wenn er leer ist , aber wenn jemand darin liegt, dann ist er direkt feierlich in meinem Augen. Begräbnisse haben so etwas Erbauliches, - und ich habe schon manchmal gedacht, man sollte , statt in die Kirche, zu einem Begräbnis gehen, wenn man sich ein bisschen erbauen will“. [4]

 Herr Settembrini legt noch nach, und betrachtet:

 Musik als politisch gefährlich. Eine teuflische Wirkung, meine Herren![5]

 Summa summarum (bis dato): Es gibt keine Zeit, sogar kein Leben, wir sind alle nicht völlig gesund, Literatur und Musik bringen meistens nichts, außer Schäden, und es ist viel „erbaulicher“ statt in die Kirche, zu einem Begräbnis zu gehen.

 Sie hätten noch den Mut parat haben können, der gerade gebastelten Zusammenfassung eine schüchterne Erwiderung zu opponieren: 

Aber es gibt doch die Liebe...“

Kolossaler Irrtum! Denn jetzt kommt ein Vortrag des Doktors Krokowski, „Die Liebe als krankheitsbildende Macht“, vor einem erregten Publikum, auf der Suche nach Weisheit, dem die wissenschaftlich unwiderlegbare These vorgelegt wird:

 Dieser Widerstreit zwischen den Mächten der Liebe und der Keuschheit – denn um einen solchen handle es sich – wie gehe er aus? Er endige scheinbar mit dem Siege der Keuschheit.[6]

 Alle warteten noch darauf, in welcher Gestalt die unzugelassene Liebe wiederkehren würde:

 Die Frauen atmen kaum. Staatsanwaltschaft Paravant schüttelte rasch noch einmal sein Ohr, damit es im entscheidenden Augenblick offen und aufnahmefähig wäre. Da sagte Dr. Krokowski: In Gestalt der Krankheit! Das Krankheitssympton sei verkappte Liebesbetätigung und alle Krankheit verwandelte Liebe.[7]

 Also nun, wir sind schlicht alle krank.

 


 (TV-Film 1982). Dr Krokowski: (Kurt Raab) „Alle Krankheit sei verwandelte Liebe...“

 

 

                                          Erste Ausgabe (1924)

 Würden Sie diese drei Wochen in solch einem Sanatorium verbleiben wollen, oder eher blitzartig abreisen, sich versprechend, nie wieder derartige Einladungen zu akzeptieren?

 Im Roman „Der Zauberberg“(1924) von Thomas Mann (*1875-1955) geschrieben, dessen Handlung sich über sieben Jahre hinzieht, bis 1914, gibt es Hunderte von Menschen, die in solch einem Kurort (Davos, Schweiz) séjournieren müssen oder auch wollen. Manche dabei sich doch wohl fühlend, obgleich der Typus und die Intensität der Krankheit variieren. Da erschienen sogar Menschen die nicht krank sind, trotz dem Diktum des Dr. Krokowski, die aber eher zumindest ein wenig malad werden wollen, um dort weiter die nichtexistierende Zeit zu genießen. Ein Modus „Auszeit“, der sich unauffällig und medizinisch-konform anbietet. Es war die Epoche des „Sanatoriums“, der Kurorte ganz oben, da Tuberkulose überall grassierte, und nur eine gewisse Höhe - je dünner die Luft, desto besser - brachte Eindämmung und eventuell Besserung.

 Wir haben nicht die Absicht, hiermit eine vollständige Dekonstruktion und Exegese  des Romans einzugehen. Es gibt zahlreiche Studien und Monographien in allen Sprachen, eingeschlossen diejenigen die sich eher engperspektivistischen Sichtpunkten widmen, sei es die Rolle der Nummer „7“, die sich in den Roman schlangenartig einschleicht, all die möglichen Auslegungen des Namens „Madame Chauchat “, die bis in die Unterwelt der französischen Sprache hinabgehen, oder die (unter anderen) stark von Henri Bergson (*1859-†1941) geprägte Diskussion über die subjektive Konzeptualisierung der „Zeit“, jene die der routiniert numerisch-geteilten Einordnung Paroli bietet.

Es geht eher um eine Revitalisierung dieses Romans, als die –eventuell passende Brille für unseres „Jetzt“. Wie Thomas Mann es selbst definierte, die Wirbelsäule des „Zauberbergs“ sei, dass die Erfahrung von Krankheit und Tod das Erreichen einer reinen und hohen Gesundheit ermöglicht:

„...daß alle höhere Gesundheit durch die tiefen Erfahrungen von Krankheit und Tod hindurchgegangen sein muß, sowie die Kenntnis der Sünde eine Vorbedingung der Erlösung ist“[8].

 Soll man diesen Roman heutzutage lesen, oder sogar wieder lesen?

 

Er ist ein sehr langer Roman, der meistens, mangels „Aktion“, in den Köpfen und in den Seelen der Menschen vonstattengeht. Ein heutiger (postmoderner) Verleger, dem das Typenscript auf seinem Schreibtisch landet,  würde die folgende Antwort schicken:

„Geehrter Herr Thomas Mann!

Wir finden Ihren Roman sehr interessant. Es gibt genug Makabres und Erotisches um den Stoff zu verkaufen. Dennoch eine Bitte: Könnten Sie mindestens 300 Seiten des Textes einfach liquidieren?“

Mein erster Versuch mit dem opus magnum Thomas Manns liegt schon einige Jahrzehnte her, in Südamerika. Es war auf Spanisch, circa Anfang der Siebziger Jahre, und ich fand den Text „langweilig“. Dieses Adjektiv soll eher als ein Zeichen der Engstirnigkeit des jungen Mannes verstanden werden, überschwemmt von  unmittelbaren politischen Diskussionen (und Ausschweifungen) des damaligen Zeitalters. Die zweite Begegnung, auf Englisch, fand in London, England statt, Anfang der 80ger Jahre, und die war nicht nur vollständig, sondern bereichernd, stimulierend. Gleichzeitig bemerkte ich, dass  nur eine Konfrontation mit der deutschen Fassung all die verschleierten Strömungen, die subtilen Wortkonstruktionen innerhalb des Romans ins Licht bringen könnte. Das dritte „Wiedersehen“, oder das erste echte  „Miteinander“ mit dem Original, begann in 1988. Das in Hamburg gekaufte Exemplar [9], mit all seinen Unterstreichungen, Markierungen und Zetteln, steht  noch heute auf meinem Schreibtisch.


Leser und Leserinnen müssen jedoch gewarnt werden: Man wird von einer Lava überschwemmt, aus dem Vulkan eines der sprachgewaltigsten Autoren des 20. Jahrhunderts kommend. Gespickt mit Symbolen, geheimnisvollen Zeichen, chiffrierten Anspielungen und Zusammenhängen, manchmal auch linguistischen Rätseln und exquisiten semantischen Fallen, die den Lesenden vorgelegt werden. Es ist ein weites Minenfeld – aber es lohnt sich, es zu explorieren, ohne oder mit Minendetektor…

 Thomas Mann fand es entzückend, sich als den raffinierten Provokateur (im besten französischen Sinne des Wortes) zu inszenieren, ab und an allzu protzig, evident zuversichtlich, ein großer und schon zelebrierter Erzähler wie er, könne sich erlauben, lange, manchmal auch langweilige Beschreibungen im Text einfließen zu lassen, alles sei zu erdulden, denn man wisse, am Ende kommen immer ein paar Diamanten. Auch wenn man zuerst fünfzig Seiten schlucken muss.

Der Bildungsroman und die erste große Lektion, die Konstellation der Liebe betreffend. Das Allerwichtigste: „zur Sache!“ Und noch dazu: „rechtzeitig!“

 Und es gibt einen jungen Mann, einen Hanseaten, (den „Helden“ des Romans), der ursprünglich nur für drei Wochen angekommen war, aber da bleiben will, weil er eine Russin kennenlernen möchte. Bereit auch, sich zu erkranken, als Zusatz der Krankheit par excellence: die Liebe. Der Auslöser solch einer seelischen Hingebung ist die Erscheinung von Madame Clawdia Chauchat, einer Russin mit orientalischen Zügen (einer „kirgisenäugigen“ Frau), die den nicht-ganz-verbotenen doch aber sündhaften, auch sinnlich einladenden Herd der Erotik repräsentiert.

Bis Ende des Romans bleibt die Frage geltend, ob Hans Castorp, der in Hamburg geborene Hanseat, in der Tat vor seiner Ankunft am Sanatorium, schon in sich die Protozoen einer Krankheit trug, oder ob er selbst, seinen Geist extrem forcierend , solch eine Krankheit herbeigerufen hatte, zu allen Göttern betend, bis der Wunsch sich konkretisierte. Das ist die „echte“ Liebe: Sich erkranken zu lassen, und weiter in der Nähe des „Liebesobjektes“ zu bleiben. Dennoch: Dieses „In-der-Liebe-sein“ muss nicht bedeuten, dass man „geliebt“ wird. Jene abwesende Antwort ist, am Anfang zumindest, relativ sekundär,

Madame Chauchat - denn sie ist verheiratet (oder so wird es kolportiert) setzt sich fast immer an den „guten russischen Tisch“, da es auch einen „schlechten“ gibt. Daher wissen wir schon, dass die Handlung des Romans vor der 1917 bolschewistischen Machtergreifung stattfindet. Aber wir wissen noch nicht ob die Gäste des „guten“ Tisches die zukünftigen Exilrussen werden sollten, und diejenigen des „schlechten“, die Befürworter der Bolschewisten. Oder umgekehrt.

 


(TV 1982) Madame Chauchat (Marie-France-Pisier), nachdem sie wieder die Tür skandalös laut zumachte. „Sie ging ohne Laut, , was zu dem Lärm ihres Eintritts im wunderlichen Gegensatz stand, ging eigentümlich schleichend und etwas vorgeschobenen Kopfes zum äußersten Tische links, der senkrecht zur Verandatür stand, dem „Guten Russentisch“ nämlich, wobei sie eine Hand in der Tasche der anliegenden Wolljacke hielt, die andere aber, das Haar stützend und ordnend, zum Hinterkopf führte.“[10]

Die Liebeserklärung, die sich zwischen den Seiten 352-362 entfaltet, wird großenteils auf Französisch ausgedrückt, da der junge Hanseat es leichter fand, seinen innigsten Gefühlen in jener Fremdsprache den freien Lauf zu lassen, „c‘est parler sans parler“[11] Als Hans Castorp ihr erklärt, sein Fieber sei doch eine Konsequenz seiner totalen Hingebung zu der Dame, sagte sie:  

Quelle folie!“

„Oh, l‘amour n‘est rien s’il n‘est pas de la folie, une chose insensée, défendue et une aventure dans le mal.“[12]

Genau vor dieser Lockung, die „aventure dans le mal“ einzugehen, wird er von einem Italiener gewarnt.

 


TV 1982, Hans Castorp (Christoph Eichborn), und Madame Chauchat (Marie-France Pisier), am Abend der Walpurgisnacht, und der „großen“ Liebeserklärung. Es dauert fast...acht Seiten! Meistens auf Französisch, comme il faut. Man könne sich problemlos die folgende Szene vorstellen:  Die Russin hörte zu, perplex aber enthusiastisch, ihren Kopf auf ihre linke Hand stützend : „Junge, Junge, können Sie es ein wenig kürzer machen?“.

 Ein europäischer Roman, ohne Engländer, und Engländerinnen...

 

Es ist ein europäischer Roman, fast ohne Engländer und Engländerinnen, besser: ein „kontinental-europäischer“ Roman, der sich in der ewigen Schweiz der „Neutralität“ abspielt, und dessen eines Leitmotivs die Zukunft Europas ist.

Lassen wir uns eine allzu vorzeitige und eventuell auch riskante metaphorische Interpretation des Textes auf den Tisch legen:

Also nun, ist denn das ganze Europa „krank“? Und sei denn der Krieg die einzige „Erlösung“?

 Wo, und wann sind wir? Es gibt keinen direkten Hinweis im Roman, den Zeitraum betreffend, aber wir gehen davon aus, literarisch, höchstwahrscheinlich um circa 1912 in Davos, Schweiz. In genau diesem Jahr weilten Thomas Mann und seine Frau in dem schweizerischen Dorf an den Alpen, da seine Frau, Katja, eine Kur im „Sanatorium“ begann. Er kam noch einmal zurück 1921, für die „letzten Details“ seines Romans.

 Zweifellos wird „Der Zauberberg“, weiterhin, als einer der relevantesten, und glänzendsten Romane der europäischen Literatur im 20sten Jahrhundert eingestuft, gleichzeitig als ein Meisterwerk der deutschsprachigen Narrative, aller Zeiten.  Der Autor selbst, dabei mit einem Text anzufangen, den er ursprünglich als ein leichtes, kurzes und humorvolles Pendant der Novelle Tod in Venedig (1913) konzipierte, merkte früh an, dass die Samen die er einpflanzte, nicht bloß einen Strauß von Blumen versprachen, sondern praktisch einen üppigen, babylonischen Garten. Seine Bemerkung könnte mühelos als eines der glorreichsten „Understatements“ in der Geschichte der Weltliteratur kategorisiert werden:

 Der Stoff zeigt eine Neigung zum Bedeutenden...

 In der Tat war es so –ist auch heute noch. Und diese „Neigung“ wird sich in der Zukunft weiter herausdestillieren.

 

 

                                                Erste amerikanische Ausgabe, 1939.

 

Der große Streit

Zwei extravagante und teilweise ausgeuferte Figuren verkörpern den „großen Streit“ der Ideen, und deren Verwirklichungen.

Einerseits Signor Ludovico Settembrini, ein demokratischer Republikaner, Humanist, und Freimaurer, dessen Liberalismus jedoch im großen Maße von nietzscheanischem Gedankengut geprägt und untermauert wird – manchmal sogar ungewollt, in Frage gestellt. Settembrinis maitre à penser ist der italienische Dichter Giousuè Carducci (1835-1907), Nobelpreis für Literatur in 1906, bekannt für seine, manchmal, vehementen antiklerikalischen Gedichte. Er gilt  auch als ein bedeutender Literaturhistoriker und Übersetzer von Goethe und Heine ins Italienische. Settembrini tritt als ein jovialer Italiener auf, Partisan der Lebensbejahung, den Leo Naphta als einen „Zivilisationsliteraten“ abzuwerten versucht. Körperlich auf den italienischen Komponisten Ruggiero Leoncavallo (*1857-1919 ) modelliert, wird er versuchen das „Sorgenkind“ Castorp vor den Lockungen der Krankheit und des Todes zu schützen. Er vergleicht sich selbst gerne mit Prometheus.

Mentor und Erzieher des jungen Hanseaten, warnt er auch ihn vor der „Erotikfalle“ der Madame Chauchat. Die allerwichtigste Botschaft „Krankheit als Ressentiment“ (Nietzsche), so Settembrini zu Castorp[13], ihn vor der Todessehnsucht warnend, deren Überwindung letztendlich das relevanteste und hoffnungsvollste Evangelium des „Zauberbergs“ ist.

Ganz gegenteilig Leo Naphta, ein geborener Jude, jedoch zum Katholizismus und Jesuitismus konvertiert. Naphta versucht, die hegelianisch-marxistische Dialektik - deren Kristallisierung im unvermeidbaren Klassenkampf zum Sieg des Sozialismus führen muss - mit den ur-kristlichen Fundamenten zu verschmelzen. Von Settembrini als „Princeps scholasticorum“[14] eingestuft, der ehemalig „Professor der alten Sprachen in den obersten Klassen des „Fridericianus“[15] kategorisiert selbst Georg Wilhelm Friedrich Hegel (*1780-1831  ) als „einen katholischen Denker“[16].

Seiner Meinung nach, wird das Ankommen des Kommunismus die Grundgedanken, und Paradiesvorstellungen der ersten Aposteln des Christentums zelebrieren – und bestätigen. Die Porträtierung Naphtas ist zweifellos eine eher strapazierte Parodie des marxistischen Intellektuellen Georg Luckács (*1885-1971), den Thomas Mann einmal traf. Der in Ungarn-geborener Philosoph schien nie davon  Bescheid zu bekommen, obwohl Naphta im Roman als ein „Aftermieter Lukaçeks“[17] beschrieben wird.  

Das große Kolloquium über Gesundheit und Krankheit[18] ist eine der relevantesten Schlachten zwischen den unversöhnbaren Kontrahenten, welches vor Hans Castorp, seinem Cousin Joachim, und anderen Teilnehmern an der „Liegekur“, durchgeführt wird.

 

 


 TV-Film (1982). Die großen Kontrahenten in der Galaxie von Ideen, Kulturen, Religionen, nationalen Vorurteilen, plus dazupassenden Extravaganzen, Naphta (Charles Aznavour) und Ludovico Settembrini (Flavio Bucci). Settembrini zu Naphta: „Ich bemerke vor allem mit Unmut, dass Sie schon wieder Weltentzweiung treiben“.[19]

Es geht hier um ein langes, fast-ewiges Antichambrieren (das „Chambre“, eher „la chambre“) ist die Gesellschaft, das Dasein draußen, zu Füßen des Berges, das Flachland. Dank den realen oder imaginären Krankheiten, die eine „Auszeit“ erlauben. Dieses Jenseits der Welt ermöglicht auch eine andere Art die Zeit zu zeitigen, sich in derer Samen zu vertiefen. Sie eher nicht nach dem ritualisierten Kalender bemessen zu lassen, sondern nach den Turbulenzen der Seele, den eingeborenen Veränderungen der Natur, und dem Zyklus der Krankheiten.

 Die Rückkehr der Madame Chauchat

 


 TV (1982). Madame Chauchat (Marie-France Pisier) kehrt zum Sanatorium zurück…, doch in Begleitung von ihrem neuen „Partner“,  Mynheer Peeperkorn, ein kolonial-niederländischer Millionär   (Rod Steiger).

 Madame Chauchat kehrt zum Sanatorium zurück, doch nicht unbegleitet. „Ein Kolonial-Holländer, ein Mann von Java, ein Kaffeepflanzer“[20], Millionär doch aber krank, der sich gern als den erfahrensten „Weltmann“ inszeniert. Mynheer Peeperkorn ist in der Tat doch unfähig, Kohärentes und Relevantes systematisch vorm Publikum zu stellen. Er spricht viel, sagt aber wenig, wenn überhaupt...In dem langen Dialog mit Hans Castorp, in dem die heikle Frage nach dem „Vorhandensein“ der Madame Chauchat erwähnt wird, geht der junge Hanseat eine allerwichtigste Bekenntnis ein:

 »Ich bin seit langer Zeit hier oben, Mynheer Peeperkorn, seit Jahren und Tagen, - genau weiß ich es nicht, wie lange, aber es sind Lebensjahre, darum sprach ich von ›Leben‹, und auch auf das › Schicksal‹ werde ich im rechten Augenblick noch zurückkommen.[21]

Nun ist die numerisch-eingeteilte Zeit aufgelöst. Die Wiederbegegnung mit der russischen Frau der „Steppenwolflichter“[22] feuert die alte Flamme wieder an, die Möglichkeit einer „Liebesnacht“ - wie vor einigen Jahren - wird raffiniert angedeutet. Aber mehr wissen wir nicht.

Die Krankheit als ein Fenster, aus dem „Sein und Zeit“ neu, vielleicht bedeutungsvoller, betrachtet und „verstanden“ werden könnten. Im zauberberghaften Sinne des Wortes, sei die Liebe als die „möglichst reinste Krankheit“ angeboten, da es einer seelischen Offenbarung entspricht, die den  Opfermut nicht ausschließt. Diese reinste Krankheit kann, anfänglich, zu einer körperlichen Schwächung führen, die sogar gefährliche Grenzen berührt. Aus solch einer reinsten Krankheit soll aber auch die reinste Heilung entstehen, dank der Akzeptanz eines Prinzipiums, dank der Überzeugung, die „Liebe als Frage“ bedarf nicht immer einer Entgegnung. Es genügt, „sich-hinzuwerfen“.

Folgt die Literatur der Wirklichkeit?

 Die immer-sich wiederholende Frage, deren Antwort fast immer ausbleibt: Folgt die Literatur der Wirklichkeit oder umgekehrt? Obwohl dieser Roman vor dem Anfang des sogenannten „Ersten Weltkrieges“ konzipiert wurde – zumindest fragmentarisch – kehrte der Autor zurück nach Davos in 1921, um letzte Einzelheiten der Kulissen und der Personen zu verfeinern, präziser zu gestalten.

 Sein Konzept war es, die dunkel-wolkige Atmosphäre des Kulturkampfes und der nationalen Widersprüche, welche den Krieg in 1914 befeuern würden, zu beschreiben und literarisch in einem Sanatorium zu re-kreiren. 2700 Meter über dem Meeresspiegel.

 In der Tat war er dabei, ebenfalls die „Antichambres“ des „Zweiten Weltkrieges malerisch und psychisch aufs Papier zu bringen. Es heißt denn auch, es gebe nur „einen Krieg“, dessen militärische Konfrontationen in zwei Etappen stattfanden. Der „Zauberberg“ folgt teilweise der Wirklichkeit, letztere folgt auch der Literatur, im Sinne, die „Wurzel“ des noch Zukommenden wurden literarisch gepflanzt. Die „Weichen“ wurden vorerst poetisch gestellt.

Nicht zum ersten Mal, und nicht zum letzten, damals wie heute, kommen die Dichter vor den Wissenschaftlern (und Politikern) an, und triumphieren eklatant in der Voraussage. Thomas Mann setzte die richtigen Barometer ein, und alle zeigten auf Sturm.

 Doch auch kommen die Dichter, zumindest ab und an, vor den Philosophen an.

 Zwischen 1928 und 1931 entstanden die „Davoser Hochschulkurse“, Teil eines Projektes zur Entwicklung einer internationalen Universität in Davos. Albert Einstein (*1879-1955) war da in 1928. Martin Heidegger (*1889- 1976), der den „Zauberberg“ zusammen mit Hannah Arendt (*1906- 1975 ) in Marburg las, kam 1929 nach Davos, um an der großen Disputation (Thema: „Was ist der Mensch?[23]) teilzunehmen. Zum Vergleich: die vielmals rezitierte Frage im „Zauberberg“: „Was war das Leben?[24]

Eines der meistgelesenen Philosophiebücher der letzten Jahrzehnte, Zeit der Zauberer. Das große Jahrzehnt der Philosophie, 1919-1929, von Wolfram Eilenberger, schon in vielen Sprachen vorhanden, stellt eine pertinente Analyse von jenen Tagen in Davos, und deren Auswirkungen auf den „Weltgeist“ dar.

 


 Der deutsche Philosoph Ernst Cassirer (*1874-1945), Befürworter des „animal symbolicum“, war auch einer der renommierten Teilnehmer, und daher entstand in jenen Tagen eine ereignisvolle Diskussion zwischen ihm und Martin Heidegger, welche als „...die Disputation des Jahrhunderts...“, schon damals und vor allem jetzt, hervorgehoben wird. [25], Es „gilt heute als einschneidendes Ereignis in der Geschichte des Denkens“[26], aus dem Heidegger prinzipiell triumphierend hervorging. Sein Buch „Sein und Zeit“, 1927 veröffentlicht, schon vor Davos zelebriert, bekam nachher   zusätzlichen, und stärkeren, Rückenwind

Wolfram Eilenberger sagt:

 Die Zeit ist für Heidegger kein äußeres Ding oder Gefäß, sondern ein Prozess am Grunde allen Erfahrens[27]

 Also doch Der Zauberberg.

 Ob das jährliche Davoser  World Economic Forum“, 1971 von Klaus Schwab gegründet, auch vom Zauber des Romans Thomas Manns geprägt wird, bleibt eine riskante Frage, auf deren Beantwortung wir zumindest ein Jahrhundert werden warten müssen.

Postscriptum: Dem "Herrn  Minister", J.S., Moabit, Berlin, sei hiermit mein Dank ausgedrückt, für die akribische Revision der deutschen Fassung, und die daraus entstandenen Gespräche. 


 

 



[1]S.  18.

[2]S.  21.

[3] Seiten 102-03.

[4]S. 116.

[5]S. 121.

[6]S. 135.

[7]S. 136.  Unsere Unterstreichung.

[8]Einführung in den Zauberberg Für Studenten der Universität Princeton Als Vorwort.

[9] Mann, Thomas. Der Zauberberg, Fischer Taschenbuch Verlag, 1987, ungekürzte Ausgabe, 768 Seiten.

[10]S. 82.

[11]S. 356.

[12]S. 361.

[13]S. 104.

[14]S. 395.

[15]S. 397. Er bezieht sich auf das 1553 gegründetes altsprachliches Gymnasium, Schwerin. Eine der ältesten Schulen im deutschsprachigen Raum.

[16]S. 467.

[17]S.394.

[18]  Seiten 473-492.

[19]S. 399.

[20] S. 577.

[21] S. 645.

[22] Seite 585.

[23]Eilenberger, Wolfram. Zeit der Zauberer. Das große Jahrzehnt der Philosophie, Klett-Cota, 2019. Seiten 355-372.

[24]Mann, Thomas. Seiten 290-92 im Abschnitt  „Forschungen“.

[25]Eilenberger, 2019, S. 370.

[26]Eilenberger, 2019, S. 25.

[27]Eilenberger, 2019, S. 376.

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...