THOMAS HARDY, TESS OF THE D’URBERVILLES: A PURE WOMAN FAITHFULLY PRESENTED. “...the woman whom every man, young or old, must fall in love with...”

THOMAS HARDY, TESS OF THE D’URBERVILLES: A PURE WOMAN FAITHFULLY PRESENTED. “...the woman whom every man, young or old, must fall in love with...”


Having read the last page of the novel Tess of the D’Urbervilles (1891)1, by the English writer Thomas Hardy (*1840-1928), I remained in my seat, shaken and sad, though also moved. A lentissimo movement of a yet unknown symphony followed, whispering “… there is a beauty and a concealed serenity in that novel that would soon soothe you...”



I did not expect such an ending, albeit I had seen a film-version2 decades before, which for one or another reason faded into oblivion. Previous to Tess I had already enjoyed some of his other major works, Under the Greenwood Tree (1872), The Mayor of Casterbridge (1886) and Far from the Madding Crowd (1874). Jude the Obscure (1895) was to come after Tess. 

An acquaintance was generated, perhaps even a sort of provisional friendship with the author, a confidential connivance, a steely cautiousness on my side notwithstanding: Hardy tends to lean towards unexpected dire twists, unforeseen tragedies, sudden eruption of demons (inside and outside). He possessed a howling ability to darken the clouds at the most unexpected moment, transforming, in a couple of minutes, a tranquil spring-dawn embracing valleys and soft hills, gentle brooks and quiet ponds, into a stormy mountainous hostile territory, marked by cliffs and tumultuous rivers, populated by ravens, snakes, and ferocious wild-cats. All the previous concern the paysage of the turbulences accosting the soul.

 

The next day (20.10.2018) I sent a lengthy email to a London correspondent, a fine connoisseur of the English authors of that epoch: 

 

                                                     Italian edition.

“...was Thomas Hardy also a true “Pantheist”? My knowledge of Hardy’s biography is very fragmentary, incomplete, and hence I am going to risk a dissection of his soul, as it was initially and how it did evolve, based on my readings so far, which includes “Tess”, whose last lines I crossed on Sunday night.

I remained hours afterwards shaken and pensive. But I did sleep quite well. That is bound to be the effect of a work of art. He knew, of course, “das A und O” (as we say in German, referring to the order of letters of the Greek alphabet) of the Bible, of many other religious texts, and of the discussions going on at that time within the Lutheran confraternity. I assume that he was a true believer, even though in this novel questioning and scepticism materialize often, more or less veiled. Schopenhauer himself makes an appearance. A “true Pantheist” believes that every single manifestation of nature is a sign of divines. All the more: When sole intellectual disquisitions fail to convince you of the existence of a supreme divinity, nature will always give you the right answer. Or at least, accompany you in the ever-winding and at times bumpy road towards that “wall” which separates earthly time from the eternal one. 

If one takes “out” the description and eulogies of landscape in “Tess” (the deification), what remains is a somewhat complex and perverse “horror story”, with some brief and fragile romantic interludes. “ 

Looking back now at those comments, I feel the urge to relativise their somewhat abrupt conclusions. There is more than just a splendid panegyric of nature, which is rendered at times à la J.M.W. Turnerwhom Hardy greatly admiredat times sort of bathed by French “impressionism”. Nature, and not only “landscapes”, seems to flow, we, the readers, feel as if we are being transported by a swimming, meandering nature”, or gliding through clouds sky-above, hence enjoying a bird’s-eye view, as if we had been transformed, for a brief instant, into a God’s surrogate.

There are wondrously sculptured characters, with a pictorial grand-master precision but also tenderness, alive in flesh and soul, struggling to avoid their imperfections, vested interests and secretly-held dreams pushing them into quick-sand. Above all, there is an outstanding portrait of a young woman who is going to confront many adverse thunderbolts arrowed by Destiny, emerging, at the end, as one of the finest literary constructions, body and soul, of a female heroine in the world literature of the 19th century. A status unsought, never dreamt of by the personage in question. Nor by the author himself. 


 

The heroine of the novel is Tess Durbeyfield, a country-girl of sixteen, whose family is then convinced by a parson that the name “Durbeyfield” is a corruption of “D’Urberville”, hence descending from an ancient Norman “lineage”. In an attempt to overcome poverty, Tess is sent to visit the “Mrs. D’Urberville” in order to claim a “blood” link with the supposedly aristocratic lady, whose husband just adopted the name in order to hide his very humble origin. 

“Dialect” is the clearest signal of how a person situates itself in the world, and Hardy is one of the English authors who best handles it: 

Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience. The dialect was on her tongue to some extent, despite the village school: the characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR, probably as rich an utterance as any to be found in human speech. The pouted-up deep red mouth to which this syllable was native had hardly as yet settled into its definitive shape, and her lower lip had a way of thrusting the middle of her top one upward when they closed together after a word.

Phases of her childhood lurked in her aspect still. As she walked along to-day, for all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her nine sparling from her eyes, and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then.3 

Another constant: Almost everything comes from nature, and belongs to it…

On these lonely hills and dales her quiescent glide was of a piece with the element she moved in. Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene. At times her whimsical fancy would intensify natural processes around her till they seemed a part of her own story. Rather they became a part of it; for the world is only a psychological phenomenon, and what they seemed they were. The midnight airs and gusts, moaning amongst the tightly-wrapped buds and barks of the winter twigs, were formulae of bitter reproach. A wet day was the expression of irremediable grief at her weakness in the mind of some vague ethical being whom she could not class definitely as the God of her childhood, and who could not comprehend any other.”4 

At first the novel encountered a mixed reception. It was rejected by three editors, It had been heavily censored, first by Hardy himself, in order to obtain permission for publication. Nowadays it is considered as one of the masterpieces of English narrative of its epoch: ...thirteen theatre adaptations, first one in 1897, one opera, nine film versions (including two lost “silent-movies), five television adaptations … 

Tess would there meet Alec, the son of “Mrs. D’Urberville”, who feels very attracted to the young lady, would accost her, drug her, and finally rape her in a wood. Out of that forced act, a baby will be born, named “Sorrow”, who will live only some months.


                                                       Russian edition.

Let me come back to the letter forwarded to the London correspondent:

"I will certainly not attempt herewith a full appraisal of a work which has generated hundreds of essays, books, reviews, master and doctoral theses and tutti quanti. It is exuberantly (some might say “too much...”) loaded with pathos, symbology, Romanticism and sensual aspirations, constant interaction with sacred texts and works of art, the search for love and purity, and the persistent struggle to overcome “sin”, whether committed by oneself or inflicted upon. Being also aware of the many different “editions”, and the bites of censorship. Chapter XIV (erased by the censors as well as the „scene in the wood”, when Tess becomes “no longer a maiden”) is a jewel. The description of the surrounding first, and then the enactment of the “baptism” of Tess’s “clandestine” child (“Sorrow”), before death arrives, with the help of her sisters and brothers, is one of the most moving chapters I can recall in the European narrative of the 19th century. At that point, we are unaware of “how is all going to end”, thus we do not know that that woman has already become a „saint“. In a very humble, improvised, unwanted, pastoral way: “et in arcadia (excelsis) ego...” 

At times one is assaulted by the suspicion that Hardy was at heart keener on novelising nature, his “Wessex”, than on constructing intertwined characters, whose destinies follow the patterns of billiard-balls being carambolaged by fierce strokes. Those characters would appear at first rather as an appendix, necessary “extras” for the re-enactment, the glorification of nature. They do show face and backbone, and make use of the instrument of spoken language, but they end up swallowed by nature. Yet the necessary distance having been taken, we conclude that the balance had been restored, and our first-impression must be corrected: The characters are enhanced by natureand vice-versa. 

Herewith the beginning of Chapter XIV, one of the most beautiful in the novel. As if we were being invaded gently by cotton-clouds, letting tender rays of sunshine through:

It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing.

The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression...”5 

Hardy then precise the group of men and women harvesting the field:

...reaping-machine left the fallen corn behind it in little heaps, each heap being of the quantity of a sheaf; and upon these the active binders in the rear laid their hands – mainly women, but some of them men in print shirts, and trousers supported round their waists by leather straps, rendering useless the two buttons behind, which twinkled and bristled with sunbeams at every moment of each wearer, as they were a pair of eyes inf the small of his back.

But those of the other sex were the most interesting of this company of binders, by reason of the charm which is acquired by woman when she becomes part and parcel of outdoor nature, and is not merely an object set down therein as at ordinary times. A field-man is a personality afield; a field-woman is a portion of the field: she has somehow lost her own margin, imbibed the essence of her surroundings and assimilated herself with it.6



It is here that we learn that a baby has been born. The unfortunate creature is sickly, it had not been baptised, as the local parson, and those who “knew”, considered it unfit to be received by the Church. The “girl-mother”, as Hardy described her, aware that her child has few minutes left on earth, organises an improvised “baptism”, by lighting candles up, pouring water into a washing-stand, and awakening all his brothers and sisters. The next-sister would hold the Prayer Book open. And Tess would become, in a rustic way, the truest possible representative of God on earth: 

The ecstasy of faith almost apotheosized her; it set upon her face a glowing irradiation, and brought a red spot into the middle of each cheeks, while the miniature candle-flame inverted in her eye-pupils shone like a diamond. The children gazed at her with more and more reverence, and no longer had a will for questioning. She did not look like Sissy to them now, but as a being large, towering and awful – a divine personage with whom they had nothing in common.7 

But a new life would emerge, step by step, the hope for love not totally undiminished. We meet Tess again in “Phase the Third” of the Novel (there are “seven”), “between two and three years after the return from Trantridge”8, when she leaves home for the second time. “Two silent reconstructive years” for Tess, after which she is hired as a dairymaid.

We are going to be instructed as to the tiniest detail of the dairy industry, including the most delicate aspects of milking a cow: 

In general the cows were milked as they presented themselves, without fancy or choice. But certain cows will show a fondness for a particular pair of hands, sometimes carrying their predilection so far as to refuse to stand at all except to their favourites, the pail of a stranger being unceremoniously kicked over.”9



Gemma Arterton, “the milkmaid”, starring in Tess of the D'Urbervilles in 2008  Photo: BBC 

Tess would meet Angel Clare, an apprentice gentleman farmer, and both would fall in love with each other, a slow process which unfolds at the rhythm of the change of seasons, described by Hardy at a high poetical level, including the resulting alterations in the innermost of the two young people. Angel’s father is a clergyman, and he needs to be sure that Tess is a devout country creature. She is very hesitant to accept Angel’s marriage proposal, aware that her past, sooner or later, must be exposed to her future husband.

Her affection for him was now the breath and life of Tess’s being. It enveloped her as a photosphere, irradiated her into forgetfulness of her past sorrows, keeping back the gloomy spectres that would persist in their attempts to touch her – doubt, fear, moodiness, care, shame. She knew that they were waiting like wolves outside the circumscribing light, but she had long spells of power to keep in hungry subjection there. 

A spiritual forgetfulness co-existed with an intellectual remembrance. She walked in brightness, but she knew that in the background those shapes of darkness were always spread. They might be receding, or they might be approaching, one or the other, a little every day.”10 

It happens when they are just married, and Angel is taken aback by Tess’s confession, unable to surpass the prejudices and conventions of the epoch, and decides to go to Brazil.

But – where’s your wife, dear Angel” cried his mother. “How you surprise us!”

She is at her mother’s – temporarily. I have come home rather in a hurry because I’ve decided to go to Brazil.”

Brazil! Why they are all Roman Catholics there, surely!”

Are they? I hadn’t thought of that.”11 

Yes, “In Brazil there are all sinners…” 

Tess would return to her family, yet misfortune and destitution are unfathomably lurking around. The depraved Alec does reappear, offering Tess to take care of her and her family. There is no other option.

Angel will return to England, convinced that he should rescue life with Tess, but it is too late. A new tragedy will explode, both Tess and Angel running away, stumbling onto Stonehenge, where she will be arrested by the police looking for the murderer of Alec. Aware that she will be condemned to death, she urges Angel to marry “Liza-lu”, the eldest of her siblings, and look after her. 

Let us get back to the email of 2018: 

Perhaps the key question being put forward by Hardy in this novel: Can a woman, who as a teen has been tainted by violent intimacy and premature and short-live motherhood, later again forced into a veiled form of “sexual-servility” in order to nourish her family of origin, and then turned into a murderer (a justifiable one, if such a status were to be considered ethical and legal), become a saint? Hardy’s answer, from the subtitle in the first edition, “A Pure Woman”, seems positive. For my part: I do hope so. 

A last query on this subject. While writing this novel, did Thomas Hardy fall in love again with his wife, or with another woman? He admitted many times that, while progressing in the writing, he fell more and more in love with Tess (as we all did…): 

I am so truly glad that Tess the Woman has won your affection. I, too, lost my heart to her as I went on with her story.”12 

 


The preciseness in the physical description, the changes in body and soul as she progresses from a maiden into a full woman, her way to move and to smile, the whole aura… it would surely imply that there was someone serving as a model. It could also have been a “collage” of two or three “models”. The only way to construct such a heavenly, moving portrait of a woman is to be in love with her. In theory it is possible to construct such a flesh-and-bone figure out of thin air. But that is a privilege granted only by God, and very rarely, to the greatest artists. If such were to have been the case, then herewith my sincerest congratulations to the author of this novel for having been privileged with an outburst of divine grace…” 

There have been many attempts to trace the “milkmaid” who might have inspired Hardy, 13apparently with some success. Yet the combination of sensuality, sexual-attractiveness, and above all, the undiminished quest for meaningful spirituality, could only have come from the innermost of the author. And it shall remain there, perhaps, a mystery as ever.

Hardy was no doubt aware of Tolstoy, Lev Nikolayevich Tolstoy (Лев Николаевич Толстой) )*1828 – 1910), – I dare to state, off-hand, that Tolstoy was also aware of Hardy. Both seem to plough through the same fields, harvesting from the deepest layers of nature and the psyche (in the original Greek sense of the word) of human beings. And both are incessantly trying to define their relationship with God.

Two names which I believe must be mentioned as having been shaken to the bones by the novels by Hardy, if only by this one. The first is the Norwegian Knut Hamsum (*1859-1952), in particular his novel Pan (1894). The second-one is the French Jean Giono (*1895-1970), his “Pan” trilogy, or “Provence-trilogy”, Colline (1929), Un de Baumugnes (1929) and Regain (1930). 


 

One is tempted to classify this novel by Hardy as a “pastoral tragedy”, and let it be such perhaps, though let us not rest there. As a literary construction is a masterpiece, yet such a masterpiece can only emerge out of a writer who not only does know how to tell a “story”, rather more out of a writer who is trying to define his dialogue with God, aware of the balsam that, may God not happen to provide a quick answer, nature shall offer some consolation. Let me reproduce parts of an email send to the same London correspondent, though earlier, as it deals with the reading of Far from the Madding Crowd: 

Thomas Hardy is not only a fine “architect” of novels. He is also an accomplished “constructor”, a skilful “builder”. Carpentry, masonry, plumbing and all other relevant aspects are lively and efficiently dealt with. He had at his disposal a superb collection of “baits”, and he knew which one to apply on which “hook”. Then he displays all those hooks, like a magnificent archipelago underneath the strata of the novel, pulling the strings at the right moment, on the right spot. And it works. Some days ago I said, “well, I will read five pages and then take a break”. When I came back to reality, I already swallowed twenty. On Sunday I said, “well, I am going to read two or three chapters, and then take a break”. I could not stop until I had finished the book.  

Yet his machinery is not preposterously evident, neither artificial, nor noisy. It is very well oiled, thanks mainly to the Leitmotive provided by nature, which vibrates unasked for, making even a single leaf falling from a tree an object of art – and of desire. Thanks also to a poetical power, reaching at times a breathtaking elan. I can well understand now why, after the scandal generated by Jude the Obscure, he abandoned novels and devoted himself only to poetry. But that is an altogether different epoch, to which I hope to come, much later. 

A profound and elegant connoisseur of women, and of their inner world. Almost always pushing the most intimate human feelings and anguishes to their limit, inner Gratwanderei, as we say in German. And at times with a slight tendency to perversity, like an old witch inhabiting a wretched cottage, hastily concocting a lethal aphrodisiac. Poetry and splendid humour are enough to keep the pestering odours away. The two just mentioned factors can work only when a writer shows that he has a high respect, and an admiration, for the unpredictability of the conditio humana. 

I wonder how much did Tolstoy learn from him, and vice-versa. Hardy was deeply in love with his countryside, where he was born, and knew every single detail of it, be sheep, trees or birds. And that is probably the most powerful force driving his writing, and it is the only source of true artistic achievement, particularly for writers. Very few attain such heights. It reminds me, to some extent, of the “young” Jean Giono, above all of his Provence trilogy, (Colline, Un de Baumugnes, Regain), which I began reading in 2005 and finished in the Provence itself, not far away from Avignon. Giono was a convinced pantheist, letting his characters evolve and mingle with the surrounding landscape in such a way that it becomes difficult to separate human beings from the rest. There is a “freshness” and “vitality” in him, like to the ones in Hardy. Though Giono’s novels are shorter, like swift strokes of a painter, urged “to make haste”.  

We only know that there is a “horror-story” in a novel when we approach the end of the text. One may even say that the whole is a “horror story”. The force and the beauty of the writing being such, the female-heroine having been raised to the status of a “Pastoral Saint”, the tremendousness of the horror that explodes before our eyes right at the end strikes us like a thunder-lightning. And then it disappears, effacing the division between earth and heaven.


                                                            Another Italian edition.

If “horror” should then be there at the end, let us consider it as one of the most beautiful “horror-stories” ever written…”


1We use the Penguin Classics Edition, Edited and Notes by Tim Dolin, with an Introduction by Margaret R. Higonnet. 2003.

2Tess, directed by Roman Polanski (1979), with Nastassja Kinski in the main female role.

3Pg. 15-16.

4Pg. 85.

5Pg. 86, “Maiden no more, XIV”...

6Pg. 87-88. Our underlying.

7Pg. 95.

8Pg. 101.

9Pg. 133.

10Pg. 195.

11Pg. 261.

12 Collected Letters I, 240. Quoted in the “Introduction” by Margaret R. Higonnet, Penguin,

13“Revealed: The 18-year-old milkmaid who inspired Hardy’s Tess of the d’Urbervilles”. Daily Mail, 18.09.2008.

MIKHAIL AFANASYEVICH BULGAKOV, THE WHITE GUARD (БЕЛАЯ ГВАРДИЯ): KIEV/ KYIV 1918-1919...(2022?) „...no other city in the world is more beautiful...”, said Bulgakov.

 

MIKHAIL AFANASYEVICH BULGAKOV, THE WHITE GUARD (БЕЛАЯ ГВАРДИЯ): KIEV/KYIV 1918-1919...(2022?) „...no other city in the world is more beautiful…” said Bulgakov.


«Велик был год и страшен год по Раждестве Христовом 1918, от начала же революции второй. Был он обилен летом солнцем, а емою снегом, и особенно высоко в неве стояли две звезды: звезда пастушеская — вечернаяя Венера и красный, дрошаий Марс.»1

Great and terrible was the thousand-nine-hundred-eighteen year after the Birth of Christ, the second though after the beginning of the revolution. Abundant was the sun in summer, abundant was the snow in winter, and two stars stood especially high in the sky: the shepherd’s star–the evening Venus–and the red, scintillating Mars.”2

                               

A novel might indeed begin in such a way–perhaps it always ought to. More so if one intends to capture through literature an epoch when too many lives were hanging from a thin thread. Two chronologies, the one Christian, the other Atheist, two seasons, Summer and Winter, two elements, Sun and Snow, and two stars, the one representing (the possibility of) Love, the other representing (the inevitability of) War. What else can you need? Real men and women, caught between the implacable desire of those two stars.

Real men and women abound in The White Guard (Белая гвардия),(1925-1927-1966-1989), the novel written by the Russian writer Mikhail Afanasyevich Bulgakov (Михаил Афанасьевич Булгаков), (*1891-1940). His opus, intended initially as the first part of a trilogy, was known during decades chiefly because of its stage off-spring, The Days of the Turbins (Дни Турбиных), first performed in Moscow on 5.10.1926.

                       

Joseph Stalin (Иосиф Виссарионович Сталин), (1878-1953), was fascinated by that piece, so much that he allowed its repeated performance in the Soviet Union, despite the marked Christian, „White-Russian” and liberal personality of Bulgakov, who was perhaps down at heart an amiable anarchist. Stalin was, no doubt, one of the most fearsome dictators of the 20th century, but he was also a “book-worm”, enjoying a personal library of more than 20,000 books.3 He is alleged to have seen the piece more than ten times, as it represented for him a “manual of how a civil-war unfolds”, and hence nursed a feeble but persistent sympathy for that most awkward of writers.

                               

On the 18th of April 1930, Bulgakov received a phone-call from Stalin (the wife of the writer thought at first that it was a joke), who did not want Bulgakov to emigrate (he had asked permission to leave the USSR), and offered him his support to find a job in the Soviet capital. Parts of the novel began to be serialised in Moscow in 1925, yet the magazine was closed; a first complete version came out in Paris in 1927. Only in 1966 a censured version appeared in the Soviet Union, and the first uncensored, true to the last corrections, version saw the light in 1989.


Bulgakov was a well-trained physician. He was seriously injured during the First World War (1914-1918), an experience which left life-long traces and health problems, confronted during a period with the systematic use of morphine. Yet the strength to abandon the reliance on such a narcoticum did not weaken, and he would even write a booklet about that ominous chapter4. He continued writing all his life, despite his conviction that his major literary works would never be allowed to circulate freely in the USSR. In 1966, twenty-six years after his death, his widow (third wife) published The Master and Margarita (Мастер и Маргарита), considered nowadays as one of the masterpieces of 20th century world-literature.


I had the chance of being in Kiev (Киев (Rus) Київ (Ucr)) almost the whole of the year 2000. My knowledge of Russian and also Ukrainian having improved considerably, I took hence the decision to jump into the novel by acquiring the original Russian version5, and a translation into German6. By switching from the one to the other, and vice-versa, I expected to avoid a constant utilisation of the dictionaries. Both books were bought in the famous Andreiski (as I used to call it) street, the Andriyivskyy Descent (Ukrainian: Андріївський узвіз, Andriyivs’kyi uzviz), not far away from the house harbouring now the Bulgakov Museum, where the writer lived between 1906 and 1921, abode of the “Turbin” family in the novel.

.............................................................................................................................................................

            Bulgakov’s museum in Kiev, abode of the “Turbin family” in the novel

 

                                                   

                                            The house, going "down" Andreiski.

                                                      

                                       The portrait of the writer, carved into the front-wall.

                                             

                                           The house, going "up" Andreiski  

                                            

                                        Andreiski's descent as such.

The “Turbin” family constitutes the epicentre of the novel, as it is through the people inhabiting and visiting the abode in the Andreiski street that the waves of history reverberate. The main characters are Alexey Vasilyevich Turbin, a physician who resembles the author himself, Nikolai Turbin (Nikolka), his younger brother, Elena Vasilyevna Talberg, his sister:

Like Lisa in “Pique-Dame“(a short-novel by Pushkin, 1834, transformed into an opera by Tchaikovsky in 1887) the golden-blond Elena, wearing a dressing-gown, sat on the covered bed, her hands on her lap.7

Sergei Ivanovich Talberg, her husband, Viktor Viktorovich Myshlaevsky, lieutenant Viktor Viktorovich Myshlaevsky, lieutenant, Leonid Yuryevich Shervinsky, and others.

The incidents as such in the novel take place between 12.12.1918 and the first days of February 1919, registering the convulsions, and blood-spilling, in the city of Kiev, as the attempt to control power oscillates between the flight of the Hetman Pavlo Skoropadski, who was enthroned by the German Imperial army, the arrival of the Ukrainian nationalist Symon Petliura, and the defeat of the latter by the Red Army, commanded by Trotsky. Yet Bulgakov amalgamated those episodes into a parable to reflect, first of all, on the Russian civil-warwith its foreign interventionsbetween 1917 and 1920, through

...am Rand des Abgrunds stehende Mutter der russischen Städte...“8 ...the City hovering at the edge of a cliff, that Mother of all Russian cities…”

                            

A photographic narrative of the life of Mikhail Bulgakov in Kiev, the city where he was born and where he grew up, which he always loved, and of a time of great and tragic convulsions affecting the writer and his city.” КИЕВ МИХАИЛА ВУЛГАКОВА. Анатолий КОНЧАКОВСКИЙ. Дмитрий МАЛАКОВ. КИЕВ, "МЫСТЭЦВО",1990.

...............................................................................................................................................................

and, above all, on whether Holy Mother Russia might survive, whether Dostoevsky’s God-bearers (Gottesträger, БОГОНОЦЫ ДОСТОЕВСКИЕ), the true Russian folk would first get rid of the Ukrainian nationalists, and then of the Red Army and the Communists.

The novel is deeply impregnated by the spirit, hopes and warnings of previous masters of the Russian literature. There is Alexander Sergeyevich Pushkin (Александр Сергеевич Пушкин), (*1799 –1837, whose novel published in 1836 (Капитанская дочка), The Captain's Daughter, provides one of the two epigraphs. The second epigraph comes from St. John’s Gospel.

Above all though Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (Фёдор Михайлович Достоевский (*1821 – 1881, sometimes transliterated as Dostoyevsky, and his novel Demons (Бесы), ocasionnaly also translated as The Possessed or The Devils, published first as a serial in the journal The Russian Messenger in 1871–72. Then Lev Nikolayevich Tolstoy (Лев Николаевич Толстой) )*1828 – 1910), and his War and Peace (Война и мир), first published serially, then 1869 in its entirety. Considered by many (including the author of this blog) as perhaps the greatest novel ever in European literature, after Homer.

Both Pushkin and Tolstoy are among the books “smelling of a mysterious, old chocolate” deposited in “the best book-shelves”9 of the world-but not so Dostoyevsky. Throughout the whole novel there is going to be “Tolstoy-momentum” and a “Dostoevsky-momentum”, the former resounding around the word “Borodino” (the decisive battle against Napoleon, 1812, a “Pyrrhic victory” for the French) and the subsequent abandon of Moscow, which resulted at the end in the defeat of Napoleon and his troops. Hence–so hope Alexey Vasilyevich and other inmates and visitors of the house in the Andreiskian initial defeat, and the transitory abandonment of Moscow, would generate in due course the “Russian Renaissance”.

And not in vain the whole of Russia remembers the heroic day of Borodino.”10

Sometimes however, the “Dostoevsky-mood” will prevail, the unveiling of dark forces seeking the destruction of Russia, led by the “Anti-Christ”, whose face by the end of the novel will resemble that of Trotsky11. And the peasants, who were supposed to be a key component of the “God-bearers”, would first help the Ukrainian nationalists, and then the Red Army.

...Я думаю, что это местные мужички-богоноцы достоевские...» «I believe, they are local peasants, Dostoevsky’s “God-bearers”...” 12

 

                        Saint Sophia Cathedral, Kyiv,  Собор святої Софії

                       

 The heavy bell of the main tower of the Sophia’s Cathedral tolled…" German version S. 279.

 

                           

 The author of this blog wandering around „Sophiiski“, St. Sophia’s Cathedral, one his favourite places in the world to let the soul rejoice..." Kiev, 2001. © JCHK, 2001

                                           ..................................................................................................................................................................

 It is thus that the Turbin family keeps swinging between “hope” and “desperation”. The thousands of inhabitants of Moscow who fled to Kiev would soon look for another refuge, inevitably abroad. Elena Vasilyevna’s husband abandons her, fleeing with the Germans.

...but we have collected bitter experiences and we now know that only a monarchy can save Russia. Hence, when the Emperor is dead, long live the Emperor!”- .13

Rumours, crazy rumours, abound. “The Kaiser has reappeared in….”, “no, he is now in…”, “The Tzar has been seen in…”, “The German will help us…”, “No, the Germans will abandon us…”

That the dramatization of the novel found considerable success should not come as a surprise, as the unfolding of the story resembles a revolving-door. Characters are being constantly thrown into the house, mostly exhausted or injured, others being thrown out onto the streets, to look for food or money, or to embark into the fighting. Few remain seated or static for a long time, except those who fell seriously injured or ill.

Everyone seems to be on tenterhooks, and skating on thin ice. Dreams and nightmares irrupt into daily life, and vice-versa. The Bible is read, saints are invoked or begged to provide help. Sometimes it works, as when Elena, nursing his dying brother Alexey, the physician, implores:

Holy Mother, intercede for us'“, Elena muttered fervently. „Pray for him. He is there, beside you. What would it cost you? Have mercy on us. Have mercy. Your day, your feast is approaching. If Alexey lives perhaps he will do good for others, and I will not cease to pray for forgiveness of our sins. Let Sergei (her husband) not come backtake him away, if that is your will. But don't punish Alexei with death ...We are all guilty of this bloodshed, but do not punish him. Do not punish him. There He is, your Son.”14

And his brother will recover.

Yet notwithstanding Bulgakov’s obvious attempt to capture an historical moment from the inside, and to exorcise demons chanting and dancing around him, his family, and the whole of Russia, I happen to believe that he knew that this novel was in fact a love-song to the City. Perhaps also his “goodbye-I-love-so-much-song”. It was his City, and there many others who when visiting Kiev, or living there for a while, would not fail to fall in love with that wonder, almost a magician’s creation, sculptured on the hills and alongside the Dnieper, bloomed with churches almost everywhere, still alive, and very much “on her-own”, despite the many wars, the many tragedies.

That city” is never mentioned by name in the novel, it is the “City”. Bulgakov used “C” upper-case in the Russian original (actually, there it is a “G” upper-case) to underline the role of his “house-in-the-soul”, “that mother of all Russian cities”. Such an underlying is kept in the other languages, yet the problem with the German version is that in the German language all nouns must carry, ad strictum, the first letter in “upper-case”. The translator came up with a cute solution: She “upper-cased” the whole word, “STADT”, hence in some pages of the German version one is surprised, and moved, by that constant flashing of the word, as if walking on a street, to be illuminated from time to time by tall, powerful street-lighters

                        

                         

 

                     

                                        "...Do finish your work, before you die...

 

                    

 The White Guard (2012) — Russian TV mini-series produced by Russia-1.15

This is a frenetic, “angstvoll” novel. There is electricity in Bulkgakov’s style, reflecting the tension, the unpredictability in the whole city, in the whole country, and how he viewed his beloved City:




                            


The coal-black gloom of the darkest night had descended on the terraces of the most beautiful spot on earth, St Vladimir's Hill, whose brick-paved paths and avenues were hidden beneath a thick layer of virgin snow. (…) Every evening, as soon as twilight begins to enfold the snowdrifts, the slopes and the terraces, the cross is lighted and it burns all night.16

The City lives, despite wars and revolutions: 

Like a many-layered honeycomb steamed, hummed and lived the City. She floated beautifully amidst the frost and smog on the hills at the Dnieper. All day long smoke from the countless chimney-pots spiralled towards heaven. A haze floated over the streets, the packed snow creaked underfoot, houses towered to five, six and even seven storeys. By day their windows were black, at night they shone in rows against the deep, dark-blue sky. As far as the eye could see, the rows of electric globes hung suspended high from the elegant curlicues of tall lamp-posts, like strings of precious stones. By day the streetcars rolled by with a steady, comfortable rumble, with their soft, yellow straw-stuffed seats of foreign design. Shouting as they went. cabmen drove from hill to hill and their dark collars of black and silver-grey fur gave beauty and mystery to women's faces. The gardens lay silent and peaceful, weighed down with virgin white-snow. In the City there were more gardens than in any other city in the world. Like gigantic stains, they had spread out everywhere, with avenues, chestnuts, ravines, maples and limes.17


In no other city of the world quietness fell over the streets and alleyways of the two halves of the Citythe Upper City on the hilltops and the Lower City spread along the curve of the frozen Dnieperand the City's mechanical roar retreated inside the stone buildings, grew muffled and sank to a low hum. All the City's energy, stored up during a summer of sunshine and thunderstorms, was expended in light. From four o'clock in the afternoon light would start to burn in the windows of the houses, in the round electric globes, in the gas street-lamps, in the illuminated house-numbers and in the vast windows of electric power-stations, turning people's thoughts towards the terrifying prospect of man's electric-powered future, those great windows through which could be glimpsed the machines whose desperate, ceaselessly revolving wheels shook the earth to its very core. All night long the City shone, glittered and danced with light until morning, when the lights went out and the City cloaked itself once more in smoke and mist. But the brightest light of all was the white cross held by the gigantic statue of St Vladimir atop Vladimir Hill. It could be seen from far, far away and often in summer, in thick black mist, amid the osier-beds and tortuous meanders of the age-old river, the boatmen would see it and by its light would steer their way to the City and its wharves.”18

 

 Kyiv-Pechersk Lavra or Kyivo-Pechers’ka Lavra (Ukrainian Києво-Печерська, Russian Киeво-Печерская лавра)

 

 "...a terrible and ominous sound boomed out over the City (...) It was followed instantly by shocked and bloodstained people running howling and screaming down from Pechersk, the Upper City. And the sound was heard a third time, this time so violently that windows began shattering in the houses of Pechersk and the ground shook underfoot. Many people saw women running in nothing but their underclothes and shrieking in terrible voices. The source of the sound was soon discovered. It had come from Bare Mountain outside the City right above the Dnieper, where vast quantities of ammunition and gunpowder were stored. There had been an explosion on Bare Mountain." 19

..........................................................................................................................................................................................

All novels have to be read carefully. Particularly this one, taking care above all not to let the poisonous clouds suffocating the City and its surroundings-nowadays-blur the specificity of that moment, more than a century ago. Some comments on the Ukrainian language in the novel could be considered “offensive”, though I happen to think that there is no malice as such. Bulgakov is simply re-translating into literature the fiery and contradictory feelings and thoughts of people caught in a civil-war. There are also “offensive” comments on the Germans, the Communists, well, on almost everyone. But that is literature.

The “electricity” in the novel reflects the unpredictable and unstable consequences of a civil-war, but also the soul of the writer. This is manifested above all in one of the most beautiful passages of the novel, when the physician, Alexey Vasilyevich, is escaping from nationalist soldiers, receiving a bullet, but also firing his own revolver, with precision. He will be rescued by a mysterious woman, who will lead him through a labyrinth of gardens and alleys to her home, where she will save his life. Confronting death, the physician, that is, the author, still have time and energy to keep singing his love-song to his City.

Turning the corner of Malo-Provalnaya Street like a hunted wolf, Alexei caught a glimpse of the black rifle-muzzle behind him suddenly blotted out by a pale ring of fire. Putting on a spurt he swerved into Malo-Provalnaya Street, making a life-and-death choice for the second time in the course of the last five minutes.20“ 

(Malo-Provalnaya Street)”... the most marvellous street in the world“.21

There are only tree bullets left in is revolver:

Keep the last one for myself. Think of the red-haired Elena and Nikolka. It is the end. They'll torture me, carve epaulettes on my shoulders with their knives. Keep the seventh bullet for myself.“22

Let me reproduce here a very important paragraph in the “Historical and Literary Notes” of Rolf Schröder:

...At the same time, Bulgakov had evidently (at least temporarily) lay (nursed) some political hopes on Stalin’s turnaround. That is, from the revolutionary socialist “Internationalism” to the national “Socialism-in-one-land”, the extinction of the core of the old Bolsheviks, and to the incantation of the “Czarist” traditions. Bulgakov was convinced, primarily, that the “October-Revolution” was not a socialist revolution in the Marxist sense of the word, and that it could not have been otherwise. He believed rather that the “October-Revolution” was a specific Russian, national-historical event, and that its subsequent evolution, assuming there were to be no foreign-, colonialist interventions which would interrupt the process of national self-invention, would at the end bring about a new “Old-Russia”.”23

If the reader finds some resonance of that interpretation in the year 2022 I might add only that it is not entirely fortuitous. Yet the implications of such a resonance rely on the readers alone. Let us hope that peace, as well a fruitful and respectful coexistence, are attained, the sooner the better.


                                             St Andrew's Church

 ...how many times did I stop everywhere where I could see you, to wonder again at your way of just being-there...”

1 Белая гвардия, Михаил Афанасьевич Булгаков. Издательство АСТ, москва 2000, pg. 50.

2Unless otherwise indicated, translations from Russian and German into English are responsibility of the author of this blog.

3To be read “Stalin’s library” by Geoffrey Roberts, 2022, just published, “An air-brushing of a book-loving monster”, by James Walton, The London Review of Books, 30.01.2022.

4 Morphium („Морфий“) Erzählung, 1927. Also Aufzeichnungen eines jungen Arztes („Записки юного врача“) Erzählungen, 1925/27

5 Белая гвардия, Михаил Афанасьевич Булгаков. Издательство АСТ, москва 2000. We also used the version published in the first-volume of Михаил Булгаков, Том 1, БЕЛАЯ ГВАРДИЯ, Роман, Издательство художественной литературы «Дніпро”, Киев, 1989.

6Die Weiße Garde. Bulgakow, Michail. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1993. Aus dem Russischen von Larissa Robiné. It contains the „original version“ of chapters 19 to 21, published as an appendix to the usual version. “Literaturgeschichtliche Anmerkungen“, Ralf Schröder, Berlin 192.

7Russian, pg. 89, German S. 59

8Russian, pg. 62. German, S. 27.

9We follow, to some extent, the interpretation of the novel by Ralf Schröder, Berlin, 1992.

10German, S. 18. Russian, pg. 55.

11German S. 318, Russian, pg. 279.

12 German S. 29 , Russian, pg. 63

13German, S. 55

14 German S. 313, Russian, pg. 275.


15 The film was shot in Saint Petersburg and Kyiv and released to mostly negative reviews. In 2014 the Ukrainian Ministry of Culture banned the distribution of the film, claiming that it shows "contempt for the Ukrainian language, people and state". Wikipedia. 

16The White-Guard. A novel by M. Bulgakov. Translated from the Russian by Michael Glenny, McGraw Hill, 1976, pg. 61.

17 German, S. 62, Russian, pg. 88.

18English, pg. 31. German, S. 63.

19English, pg. 36.

20English, pg. 117, German S. 232-33.

21Russian pp. 213-14.

22Russian, pg.213.

23 S. 419. Ralf Schröder „ ….Literaturgeschichtliche Anmerkungen...“

 

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...