JULIEN GRACQ: LE RIVAGE DES SYRTES (THE OPPOSING SHORE)

 

JULIEN GRACQ: LE RIVAGE DES SYRTES (THE OPPOSING SHORE)

 

 

The German writer Ernst Jünger (*1895-1998) received the Goethe Prize in 1982. In his acceptance-speech, still a relevant diagnosis of modern literature, and of the future of poetry in a media-saturated world, he stated:                                                                           

 “Von einem Buch, das diesen Namen verdient, ist zu erwarten, dass es den Leser verändert hat. Nach der Lektüre ist er nicht derselbe mehr.”

 One expects from a book, which merits that name, that the reader be transformed. After reading it, he shall no longer be the same person.”

 

 

If there is one book (novel) upon which I can apply Jünger’s dictum, fully and without the slightest hesitation, vis-à-vis this humble scribbler, it is Le Rivage des Syrtes of the French writer Julien Gracq (*1910‒†2007), first published in 1951 by the Librairie José Corti, à Paris. Our connaissance took the slow path of a platonic get-to-know, accompanied by a large volume of the dictionary Le Petit Robert, as Gracq’s prose would force even the most enlightened of French citizens to uncorrupted concentration and the need for swift verification of the meaning of some words. Yet there is another reason for “slowness” (appreciated and perhaps demanded by the writer, as if catering professionally a high-quality wine). Until not long ago, the writings by Gracq were issued (always by   Corti and family) in the format of a livre non coupé, that is, one has to use a knife or a scissor to dislodge the uncut pages.

 

I myself felt sort of irritated, at the beginning, by this constant need to, very carefully, reshape the pages into a readable format. It took me not a long time to discover the wisdom behind a livre noun coupe: pauses are introduced, to let the reader (and the text) breath, curiosity as to what comes next is enhanced, one tends to memorize phrases at ease, to retain the ambiance of a given scene much longer, the perfume emanated from seas, mountains, plateaus and woods settles down within oneself unobtrusively. And remains there. [1]

 

“Slowness” as a way of making the joy last longer

 

“Slowness” is to be understood in the context of Gracq’s prose as a sine qua non condition to savour, as stated by others, the foie gras level of French literary expression, the highest possible aesthetic (and ethical) enjoyment coming from a novel.  It is unusual to encounter such an intensity of substance and form, as well as metaphoric fireworks. It is not a pretentious one, rather an orfèvrerie which floats around, as if uncalled, yet very much welcome, shaping the reconstruction through words of landscapes, both outside and inside the characters wandering through his writings. It equals a dégustation of a decades old, highly rewarded Grand Cru, which one consumes drop by drop, hoping that the bottle may never be emptied.

 

Such a richness, accompanied by a French style that offers no concessions, might not only be very difficult to translate, but it might as well appear, once translated in some languages, as too embroidered, lacking “pace” and the outlines of a clear-cut story splashed out in the first pages. Albeit this novel has been rendered into more than twenty languages, the first English edition appeared in 1986, thirty-five years after the publication in French (the print in French appeared)[2]. May our Anglo-Saxon cousins be pitied. 

 

My initial relationship with Gracq was hit by a sudden irruption from the ugliness of the real world. I can only reproduce the inscription I pencilled into the title-page of the second copy I bought in Paris:

 

“Bought in 1996 in Paris, read and annotated, stolen by…, and sold, in 1997, bought again in September 2006, Paris.”

 

I am now around the fifth complete reading; quite often I jump again into the text, choosing the pages by chance, to continue the exploration. 

 

“Politics is not a serious exercise for the esprit.”

 

Julien Gracq is the pen-name of Louis Poirier, born in Saint-Florent-le-Vieil, on the shore of the river Loire. After gaining his baccalaureate in the renown Licée Henry IV in Paris, he was admitted to the École Normale Supérieur, where he studied geography, which was to become his professional field of action as a lecturer. In 1931 he made his first voyage to Venice, obtaining the Agrégation d’histoire et géographie in 1934.

 

He became a member of the French Communist Party in 1936, an active one, particularly in the trade-unions, studying Russian as well‒until August 1939. Soon after the “German-Soviet Pact” is made public, he resigned from the party and will maintain, ever since, a solid distance, if not misapprehension, of any type of political activity, a certain dégoût:

 

“Depuis, je n’ai jamais pu ni mêler quelque croyance que ce soit à la politique, ni même la considérer comme un exercice sérieux pour l’esprit. « [3]

 

Such a personal line of conduct will remain unassailable, despite the efforts of some of the most renown names of French politics, including presidents and prime-ministers, to enrol him, if only as a distanced yet de facto poet laureate. Hence hoping to capitalize politically on his artistic aura, which grew stronger, and brighter, to the point, as the German magazine Der Spiegel once wrote, of being considered the “Demi-God” of French literature.[4]

 

The rejection of open political activism went together with his decision to refuse any type of literary honours, be it awards or memberships of distinguished institutions. He kept a close relationship with his fellow-student Georges Pompidou, (*1911-1974), Prime-Minister between 1962-68, President of France between 1969-74, whose abode in Paris was always open to the writer[5], visiting him also at Matignon and l‘Élysée, but refused his offer of la Légion d‘honneur[6]

 

In January 1939 his first novel, Au Chateau d’Argol, was published by José Corti, “at the author expenses”, after having been refused by Gallimard. 150 copies were sold in a year, yet the book did attract the attention of some critics, and the eulogy of Andre Breton (*1896-1966).  He was enlisted by the French army in 1939, as a lieutenant, operating in the north of France, and the south of Holland, until made prisoner by the Germans on the 2nd of June 1940, thereafter interned in a camp in Germany until February 1941. Post-mortem, both a diary and the drafts of a novel based on those months of the drôle de guerre were to be published, a blatant, relevant account of the in-built disaster poisoning at a furious pace the French army.   Back in France, he returns to teaching geography and history.

 

“Dreaming while walking ahead, upright...”

 

Le Rivage des Syrtes, one of the finest and most relevant novels produced by the French literature in the 20th century, is published in September 1951, and will be honoured with the Prix Goncourt, which is refused by Gracq, as he anticipated before, to underline his rejection of a mercantile, show-business oriented literature,  detailed in his splendid essay La littérature à l’estomac (1950). 

 

 

Le Rivage des Syrtes, crystallised as “un rêve éveillé » by the author himself, is a first-person narrative constructed upon Aldo, a young man belonging to one of most ancient families of the Seigneurie d’Orsenna: 

 

“La Seigneurie d’Orsenna vit comme à l’ombre d’une gloire que lui ont acquise aux siècles passés le succès de ses armes contre les Infidèles et les bénéfices fabuleux de son commerce avec l’Orient : elle est semblable à une personne très vieille et très noble qui s’est retiré du monde et que, malgré la perte de son crédit et la ruine de son fortune, son prestige assure encore contre les affrontes de créanciers... »[7]

 

An ancient republic whose description in the first pages of the novel brings a foggy yet unmistakable echo of La Serenissima Repubblica di San Marco, custody of Venice and its possessions in the Mediterranean, and beyond as well. Aldo, in the threshold of his young life as a graduate of the “Diplomatic School” is sent as an „observer“(l’Observateur) to the Admiralty (Amirauté), commanded by captain Marino, on the shore of Syrtes (the name comes from Libya):

 

« la province des Syrtes, perdue aux confins du sud...”[8]

 

Far away, on the other side of the sea, lies Farghestan, the old enemy. Between the “opposing” shores two views of the world, perhaps even two different philosophical stands (two different religions?), coexist across miles and miles of invisible water frontiers:  a “non-declared truce” and a “for-the-moment-postponed-war”.  A fragile balance, or rather a frozen set of many imbalances, which remained there, generating a somewhat sedentary attitude of “waiting”, l’attente, accepted (or perhaps not rejected) in silence as a modus vivendi.

 

Gazing from the high of a tower in the military base of Syrtes, Aldo cannot but be struck by:

 

l’image d’une irrémédiable décadence[9]

 

prompting the question of whether it is a “gentle decline” or the acceptance of an ”imposed decline”.

 

It is also there, on the shores of Syrtes, that Aldo receives the visit of the handsome and vibrant Vanessa Aldobrandi, whom he encountered in Orsenna by chance, in one of those semi-abandoned gardens („les jardins Selvaggi “, the name transpiring “jungle”) Aldo used to seek refuge and solace:

 

ma conviction se renforçait que la reine du jardin venait de prendre possession de son domaine solitaire...“[10]

 

Vanessa comes from an equally ancient noble family of Orsenna, yet one of her ancestors seemed to have played double-game in connivance with the leaders of Farghestan, “long-ago”.  Her sudden apparitions, and her way of wandering around, while emanating sensuality and desire, carries also an enigma, fuelled by other events, mysterious figures arriving at night on boats, sermons in the churches announcing dark clouds throughout the counties of Syrtes. A premonition (as from the middle of the novel) of the arrival of a terrible enemy: treason.

 

As Gracq himself stated, the geographical and temporal dimensions of the opus are “insituable”. The time-span in the novel remains indeed ambiguous, though it must be at least the first decades of the 20th century, as motor-driven cars are used as means of transportation, and there are steam-ships. Yet that and other technical details fail to extinguish the impression, given by the way Aldo inhales the rural and urban landscapes, that all might as well be taking place at some point in the 19th or even the 18th century, as the sense of “speed”, or rather, the “absence of it”, does not correspond to the dynamics of “modern times”, i.e., 20th century.

 

The imaginary topos delineated in the novel is ambivalent. On the one hand, it seems to give enough concrete clues to the reader to allow a personal, subjective reconstruction, linking Venice, the Mediterranean, the North of Africa (Libya). Yet it remains elusive, vaporous enough to include other possibilities. It could be Sicily, or the island of Crete during the time of the Venetian occupation, facing the threats from the Ottoman Empire, plus dark and potentially cyclonic winds coming from central Asia, Afghanistan.  There is, en passant, an echo of “Al-Andalus”, the Arab territory of Spain up to 1492, as an “almost forgotten heritage” on the sands and the sea of Syrtes”.

 

It is in fact such a successful invention of an “imaginary world” which transmits the impression of the paysage (and the people in it) being “suspended in time”.  At least some clocks stopped ticking, l’attente” takes the upper hand, a premonition of dark clouds arriving, announcing an unpredictable epoch of new and old earthquakes. Gracq himself confirmed that such a feeling overwhelmed him, during the years 1933-40, which were to lead to “the great catastrophe...”, and was encapsulated in the novel. In particular, the “drôle de guerre”, the time-period between September 1939 and May 1940.

 

“Something must happen”, yet the doubt is whether to wait for the “things, themselves” to catalyse the atmosphere, or whether someone–thither or hithershould throw the first stone.

 

Until, one day … A normal exploratory patrouille led by Aldo and Fabrizzio in the war-ship “Le Redoutable” becomes, almost as if out of negligence, an unauthorised, novel voyage towards the shore of Farghestan. Both men decide to ignore “la ligne des patrouilles”, the upper limit established to the navigation of ships of the Seigneurie, lying to each other that their purpose is “just to see the volcano, “Le Tängri “, on the hinterland of Rhages, which we assume to be the main port and perhaps capital of Farghestan. The decision to cross the red line imposed by the command of the Admiralty as the limit for the maritime patrols is not “taken”, they would reason amidst febrile anticipation: “it is simply there, unavoidable”, it has fallen from somewhere. And it should not lead to a major confrontation, as they thought that they could approach the coast of Farghestan at night, and go back to Syrtes without being noticed.

 

They marvelled at the sight of the volcano in full activity, flooding the night with colours ablaze, when:

 

“Suddenly (…) we heard the repercussions of three cannon shots.”

 



“Soudain, à notre droite, du coté de Rhages, le rivage vibra du cillement précipité de plusieurs éclairs de chaleur. Un froissement lourd et musical déchira l’air au-dessus du navire, et, réveillant le tonnerre caverneux des vallées de montagnes, on entendit se répercuter trois coups de canon. »[11]

 

« Le Tängri “in full activity, Farghestan. The ship led by Aldo and Fabrizio is  detected by the artillery positions near Rhages”. Aquarelle by Johann Sanssouci, Berlin, 2020.©2020

 

alea iacta est“, „the die has been cast“, Aldo, the „young would-be Julius Caesar“ has forced the provocation, even without firing a single shot as a response to the three cannon shorts coming from the, till then, noctambulous enemy.

 


" A Wagnerian prelude for an unplayed opera?"

 

A relevant approach comes from a French perspective:

 

the novel has been described as a "Wagnerian prelude for an unplayed opera" as it doesn't focus on telling a story but is first and foremost concerned with creating a mysterious, out-of-time atmosphere[12]

 

Gracq was indeed a “Wagnerian”, perhaps rather a “Persifalian” and/or a “Lohengrinian”, yet although the above-mentioned strikes a valid chord, I would suggest that it does rather equal a “Vorabend”, the “evening before”, perhaps the most relevant one being the first part of the Richard Wagner’s tetralogy, The Ring of the Nibelung, “Das Rheingold”, (The Gold of the Rhine), where the “setting” and the “main characters” are presented, who in the next three (days), operas, are going to set the whole world (and themselves) alight.

 

Echoing Wagner’s colossal influence upon artists and non-artists ever since, one is reminded by Julien Gracq that one should never underestimate the power of poetry (or, as John Maynard Keynes stated, jamais mépriser the influence of some forgotten and maladroit economist upon politicians...). Georges Pompidou, who, as mentioned before, was a close, intimate friend of Gracq, confessed to him, after having arranged the “Grenelles-Agreement”, which put an end to the convulsions and chaos which erupted in  May 1968,  “all this has to do with Breton...”.[13] The unexpected (or should have been expected?) heritage of the “Surrealist” movement, which by the mid-1960s was supposed to have faded away almost entirely.

 

Perhaps one explanation why some many high-ranked politicians tried to enrol Gracq, if only as an incognito whisperer (souffleur) at a well-hidden rendezvous, somewhere in Bretagne or near the Lac Chamonix. Francois Mitterrand (*1916-1996), President of France between 1981-1995) tried at least three times, receiving in each occasion a polite refusal[14].   Let alone la crème de la crème of French journalism, visual or not, which used every means available, including bribing close friends, to have Gracq accept an interview with a camera in it. To no avail: “l’œuvre est là, le poète s’en va ailleurs...”

 

 

“Occident versus Orient, island sea-power versus continental land-power...”

 

 

Not only in Le Rivage des Syrtes, but above all in that “dream while walking upright and ahead”, there is a reverberating substratum of all the currents and undercurrents of the last centuries, in particular around the Mediterranean. At times, one leitmotiv gains the upper hand, (Occident versus Orient), at times another, “Decadence of old reigns, vitality of new nations, new empires”.  Upon those huge frescoes, other brush-strokes delineate further dichotomies: the urge to act prontissimo of the young people, eager to “do history” against the mistrust and lentissimo of the elderly sages running the Seigneurie, island sea-power versus continental land-power.

 

This magma–as symbolised by the volcano Tängri in the novel–could emerge without warning, but it could also just keep invading virgin plateaus, unnoticed. Not few statesmen (a species becoming increasingly rare...) saw themselves in a mirror while reading this novel. I am sure that now there are still many who swim across those pages, ears and eyes on maximum alert, trying to tune into the waves, offering secret codes, which only intuition could, perhaps, decipher.

 

What “changes” can we hereby ascribe to the solid acquaintance with Le Rivage des Syrtes? They took place rather slowly, and very gently. A full realisation of “not being the same person” occurred in 1999, while living and working in Morocco. “The eyes had changed...”, every tiny stream of water became the possibility of a huge sea, every stone semi-precious or not, found on my wanderings, promised secrets yet to be unveiled, looking at the mountains I kept searching for any sign of a volcano, gazing at the Sahara Desert, I wondered where Farghestan was not “on the other side, still invisible...” Perhaps the greatest cadeau from such a novel: one can invent, create and re-create one’s own geography. And sometimes, perhaps, one ought to...

 

Not to be forgotten, as Gracq insisted: this novel is a “dream”.

 

Not a few students of mine, in one or the other country, consulted me as to the wisdom, or need, to learn French, on top of the lingua franca of our times. “Yes...”, I answered. “Why?”. “So that you can read Julien Gracq in the original language...”

 

The news of the death of Julien Gracq, on the 22nd of December 2007, arrived while I was in Paris, a shock felt by many, vaguely softened by the huge eulogies and homages, in all types of media. Walking through the 5th Arrondissement just one day after, I discovered that in an unpretentious corner of the Rue de Cluny, below an advertising panel, and near paper and carton detritus, someone had left a message on the wall. I asked a passer-by to take some pictures, using a mobile phone with a modest camera:

 

        “JULIEN  GRACQ EST MORT : QUI PRENDRA SOIN DU GRAIL?

 


 ©2007, JCHK.

 Inscription on a wall in the Rue de Cluny, Paris, 27th December 2007. “JULIEN GRACQ EST MORT. QUI PRENDRA SOIN DU GRAIL?, (Julien Gracq is dead. Who will take care of the Grail?”. [15]


©2007, JCHK,

 

Let us re-translate that bare question-mark, followed by an emotional and honest prayer, perhaps even a supplication (on nous abandonne, au secours!), written on the wall of a building in the Rue de Cluny:

 

“Would the French language ever breed again a writer of the stature and the quality of Julien Gracq? “

 

The question is on the table. The answer might take a while to arrive. If it does.

 

 



[1]The two volumes printed by La Pléiade, Gallimard, published while Gracq was still alive, a rare honour, do not follow the format of a livre non coupé, as well as latest issues by other publishers.

[2]“The Opposing Shore”, original title Le Rivage des Syrtes  Translator Richard Howard  Country France  Language French  Publisher José Corti  Publication date 1951  Published in English 1986  Pages 353 .

[3]Entretiens avec Julien Gracq, Julien Gracq, Entretiens, José Corti, Paris, 2002, p. 118.

[4]Ansturm aufs Abendland, Romain Leick, 07.7.2017, Der Spiegel.

[5]Alain Pompidou ressuscite Georges, Paris Match, 11.12.2012, interview by Caroline Pigozzi.

[6]Les trésors de la correspondance de Julien Gracq, Judith Benhamou-Huet, Les Ecos, 7.11.2008.

[7]Le Rivage des Syrtes, Librairie José Corti, 1951,  (2004), p. 7. 

[8]P. 10.

[9]P. 24.

[10]P. 51.

[11]P. 217. The underlining of the last words is ours. 

[12]Wikipedia, “The Opposing Shore”, referring to an interpretation by  Lagarde et Michard (1973). XXème Siècle 1st Edition. Bordas. p. 647. ISBN 2-04-729822-9.

[13]Criticism & c., February 19, 2012.

[14]Julien Gracq, un homme à distance, Joseph Raguin, Le Monde, 23.12.2007.

[15]For a better understanding, see “Parsifal” of Richard Wagner.

GEORGE ELIOT (LADY EVANS): “MIDDLEMARCH. A study of provincial life”

 

GEORGE ELIOT (LADY EVANS): “MIDDLEMARCH. A study of provincial life”

 

Any writer who begins the first chapter with such a simple and charming phrase must be able to write, at least, one marvelous novel:                                                                                                          

 “Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.”[1]

 And after eight-hundred and thirty-eight pages (yes, 838…), one has to conclude that, indeed, the authoress did accomplish the task. Middlemarch. A study of provincial life, published between 1871-72 by the pen-name of George Eliot, belonging to May Ann (Marian) Evans (*1819-1880), whom, after reading her novels, I took the decision to call henceforth only “Lady Evans”.

 Already as a young woman, Lady Evans fascinated the intellectuals of London, in the main thanks to her translations, and her initial work as an editor and critic. By her early 20s she had a solid grounding in Greek and Latin, as well as German, having translated David Friedrich Strauss, The Life of Jesus (1846), “Das Leben Jesus, kritisch bearbeitet” (first edition 1835), later Ludwig Feuerbach The Essence of Christianity (1854, “Das Wesen des Christentums” (first edition 1841). In 1851 she met George Henry Lewes (1817-1878), with whom she started living together, although Lewes was a married man, and could not divorce. A long trip to Germany in 1854 allows them to live almost like a legal married couple, but the trip also introduces her to la crème de la crème of German cultural life. It is usually assumed that Lewes convinced her, she should do “some literature of her own”.

 

 


Cover: detail from a salted paper print from a calotype negative of the statuette of La Venus d’Arles by William Henry Fox Talbot, c. 1840s.

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 The guidance for my voyage through the opus of Lady Evans, which began in 2017, rested chiefly on a good Londoner friend of mine, ANGLORVM LINGVA LITTERARVM PERITVS, mostly active at and around the British Library, whom I know since the end of the 1980s. The Londoner peritvs suggested, to begin with:

 “I had already connected you in one respect with George Eliot because her time in Berlin was so important to her writing at the crucial early stage. I expect you know about her elopement with George Lewes which took them first to Berlin and to Weimar where they were received by List and his Polish wife Caroline.

 Lewes himself was her guide to German literature (as he also to her reading of Shakespeare), and he supplied her with a number of recent publications by German or Swiss German writers who were experimenting in the genre of the Dorfgeschichte- the village story.

 I won't name specific writers or works here but simply advise you that when you read The Mill on the Floss (1860) and Silas Marner (1861) (my recommendations here) you must be aware that to a significant degree the characters, the descriptions, and even the complexities of the plots have all being borrowed from her reading- some French some Polish but mostly German writers.

 To ensure that her early novels had authenticity for the English reader (and John Blackwood was the key figure here), G H and Mary Ann Evans (her real name) made extended travels into specific parts of England in the summer months to discover locations, and breathe the true English air.”

 About a week after the email of the Londoner peritvs, I answered as follows:

 “Dear...

 I have just finished a first reading of The Mill on the Floss. Graciously written, a delightful and intelligent humour, especially with regard to Latin, a mastery of dialect again, like Thomas Hardy later – and yet, getting to about one third of the novel I was asking myself: “Where on earth is this Lady taking us?” Up to there, it all looked to me like a perhaps more spiritually elevated female version of Mark Twain (*1835-1910), ex ante. I had been enjoying to the utmost his Huckleberry Finn (1884), last year, in the original American text. Then comes the “family ruin”, and the whole world is turned upside down. The book as well. A rule, perhaps, for coming young writers: Nothing better than a full-blown tragedy, including the cacophony of casseroles and silvery being taken away by the bailiffs, to “tense” the narrative, to wake us up and await anxiously the coming events.

 A female Bildungsroman, a genre she was fully aware of, begins to take shape, taking the upper hand on the marktwainian Dorfgeschichte she was advancing before. Her portrayal of the inner changes in Maggie is extremely well done. No young man of some taste and moral elevation will fail to fall in love with her (including myself…). “

 Shortly afterwards, the Londoner peritvs answered:

 “I too fell in love with Maggie when I first read it- very young and well before I had learned that literature is an art, and that its effects can be contrived- our emotions manipulated.”

 After more than 150 years, the writing of Lady Evans is still capable of stirring up deep emotions in grown-up male. And many others.

We then went to read Silas Marner, to which we hope to come back much later on in this blog.

It would be absurd to attempt to present herewith even half-a-résumé of what not few people consider to be one of the finest English novels of all times. Middlemarch is a fictitious universe created to portrait, and to de-construct in detail “provincial life”, as it might have been sometime between the late 1820s and early 1830s, somewhere in the English Midland (with a brief interlude in Rome, Italy). There are many political and social events boiling up in the background, including the arrival of the early railways, improvements in the medical science, and key political reforms, like the 1832 Reform Act, which introduced major changes in the electoral system in England and Wales.

 Yet it is the portrayal of the inner turbulences and aspirations of the key characters, and the way they interrelate in that provincial milieu which conforms the backbone of the novel, a realistic one, perhaps also a historical novel, above all a tratactus on the psychology of male and females, from the point of view of a woman, Lady Evans, who combines classy humour, biting irony (not always scenting of malice), and acute debunking of the hidden motives of human beings, either well-off, or struggling somewhere in the social ladder.

Let us concentrate on the figure of Dorothea Brooke:

“Her hand and wrist were so finely formed that she could wear sleeves not less bare of style those in which the Blessed Virgin appeared to Italian painters; and her profile as well as her statute and bearing seemed to gain the more dignity from her plain garments, which by the side of provincial fashion gave her the impressiveness of a fine quotation from the Bible...”[2]

Dorothea does not want the follow the expected traditional role of a woman at that time, marry a rich gentleman, breed children, and learn to be satisfied with that. She aspires to a high status of knowledge, wisdom and artistic realization. She desperately wants to find someone who would help her to improve her Latin and grant her the basics of Ancient Greek.

Against the advice of her sister Celia‒perhaps not as clever as Dorothea, yet more perceptive, and mistrustful of logorrhea‒she falls into a feverish infatuation with the clergyman Casaubon, much older than her:

 “Dorothea was altogether captivated (…) Here was something beyond the shallows of ladies’ school literature: here was a living Bossuet, whose work would reconcile complete knowledge with devoted piety; here was a modern Augustine who united the glories of doctor and saint.”[3]

 Thus ensued marriage, “a disastrous one”, as it would start to become evident during the voyage des noces in Italy,

 Yet it could well have been the case that Mr. Casaubon was not only incapable of satisfying Dorothea’s durst for a higher intellect rooted on the Ancient Classics. Perhaps there was another level, at which this “disillusion” took a concrete shape.

 It is the beginning of Chapter 28, which begins with the arrival of the newly-wed, from their honeymoon, Mr. and Mrs. Casaubon, back to England, “in the middle of January. A light snow was falling...”[4] In the first twenty-six lines the words “white, brightness, snow”, and related,  are repeated about fifteen times. 

 In the middle of line 18:

 “...there was a red life in her lips, her throat had a breathing whiteness above the different white of the fur which itself seemed to wind about her neck and cling down her blue-grey pelisse with a tenderness gathered from her own, a sentient commingled innocence which kept its loveliness against the crystalline purity of the out-door snow.”[5]

 

Censorship was then very binding, in particular with regard to explicit, and also implicit, references to intimate intercourse, or just simple caresses.  Much more so, if it referred to a clergyman. It would take decades for those restrictions to be lifted, gradually and hesitantly. Even in 1940, in the black-and-white film version of Jane Austen’s “Pride and Prejudice”, “the clergyman Mr. Collins” disappeared, to give place to an anodyne and professionally undefined character, as censors would not have accepted such an ironic portrayal of a God’s servant.

 Is then the authoress using the recurrence of “whiteness” in a liaison with “purity” and “innocence” to indicate, that the marriage as such was not properly consummated, neither in Italy, nor in England, as required by religion, law and social norms?”

 The London peritvs was, at first, sceptical regarding my interpretation, attributing it perhaps to this humble scribbler having put on his “French-Spanish” spectacles, while reading those particular pages:

 “But this is England and it (or rather she), is George Eliot.  This accumulation of colour adjectives and nouns is a favoured technique. The design is to intensify everything: we understand Dorothea's intensity through this re-iteration of remarks re her dress, her skin and the elements in the world through her window.

That's how I would explain it (inexpertly). I can however refer you to a whole chapter devoted to this chapter in a “Companion to George Eliot”, 2013. The author is a prof of English at John Hopkins. - Andrew H. Miller.

This will give you a better idea of how the higher criticism treats Eliot's prose and the technical terms it uses- intimation, attention, etc., metonymic.

Your reading is, however, perhaps the more interestingit suggests how a French or Spanish reader might understand what was being said, or implied.

Miller suggests that it is this very compounding of images, this intensifying, which elevates Eliot to the highest plane of achievement in English novel writing of her era.”

 Well may that be the case. Yet we cannot but remain curious about “too much of a coincidence” in the words chosen in those lines.

 An example of the richness of the text, of the many layers behind the surface of letters of words, which, at times goes by, acquires new dimensions, unleashes hidden codes, demands a new reading.

 Lady Evans was no doubt one of the most remarkable British femmes de lettres of the 19th century. She constructed dialogues capable of enticing any reader, and possessed a breath-taking ability to portray, in few lines, the facade and the inner core of the characters:

 “The remark was taken up by Mr. Chichley, a middle-aged bachelor and coursing celebrity, who had a complexion something like an Easter egg, a few hairs carefully arranged, and a carriage implying the consciousness of a distinguished appearance. “[6]

 Or the mother of the Rev. Camden Farebrother, a no-nonsense, down-to-earth Protestant lady, who knew her catechism, convinced that beyond the Prayer-book there was nothing to be learnt, and no need to change opinion (“If you change once, why not twenty times?”):

 “My mother is like old George the Third”, said the vicar, “she objects to metaphysics.”[7]

 


George Eliot. A replica by François d’Albert Durade, oil on canvas, 1850-1886, based on a work of 1850.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Let us just celebrate Lady Evans, her unique parcours, as an independent woman in a society which did not tolerate such a deviance, as a talented writer, as an acute gazer and crystalliser through words of the world surrounding her. Quintessentially English, yes, perhaps, but also very much opened to what Germany and Italy had to offer then.

 Above all, true to herself, to her dreams and feelings. As stated in the poem which epigraphs Chapter 56:

 “How happy is she born and taught,

That serveth not another’s will? 

Whose armour is her honest thought,

And simple truth her only skill?

 

This woman is freed from servile hands

Of hope to rise, or fear to fall:

Lady of herself, though not of lands,

And having nothing, yet hath all.”[8]

 

 

 

 



[1]P. 7. “Middlemarch”, George Eliot, Penguin Classics, edited with an introduction by Rosemary Ashton, 1994.

[2] P. 7.

[3]P. 25.

[4]P. 273.

[5]Ibid.

[6]P. 89.

[7]P. 169-170.

[8]P. 552, Sir Henry Wotton, The Character of Happy Life, 1651.  We changed the original masculine pronouns and possessives.

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...