JUAN RULFO: PEDRO PÁRAMO, THE MEXICAN LABYRINTH.

 

JUAN RULFO: PEDRO PÁRAMO, THE MEXICAN LABYRINTH.

 

 

Malaga Airport, Spain, mid-2003. I had the pleasure of going to welcome a person who was arriving from Paris in the Andalusian city. Aware that there could be a delay, I decided to take with me a small copy with short-stories by the Mexican writer Juan Rulfo (1917, † 1986, full name "Juan Nepomuceno Carlos Pérez Rulfo Vizcaíno"), to ease the wait. The booklet in turn had a somewhat romantic resonance, as it was purchased at the famous Shakespeare and Company bookstore, Paris, France, back in 1996. The current location on Rue de la Bûcherie, 5th arrondissement, is the second version. The first one founded by Sylvia Beach in 1919, on Rue de Odéon, 6th arrondissement, was closed during the military occupation of Paris, and never reopened.



The bookstore with a view of the Notre-Dame Cathedral became a "refuge" quite frequented by the author of these lines, especially between 1991-1998. Even after. Climbing the narrow stairs and gazing at the walls crammed with books, new and used, mostly in English, but also in other languages, was tantamount to a calendar change, a detachment from chronological time and concerns, out there. It was on a visit, accompanied by a beautiful and brilliant American art historian, who years later would hold the chair at one of the most renowned universities in that country, that I found the mini-editions of Alianza Editorial de Madrid, and bought the volume of stories of Juan Rulfo[1]. And another by Jorge Luis Borges (* 1899- † 1986), Artificios.[2]

 


While waiting at the “Arrivals” hall in Malaga I began reading “They have given us the land”, and a few minutes later I felt the itch of “goose bumps” that began to flood me, without haste, without opposition.

One has sometimes believed, in the middle of this road without shores, that there would be nothing later; that nothing could be found on the other side, at the end of this fissured plain of cracks and dry streams. "[3]

I was no longer there, and it was hard for me to understand why I had been there.

 

 


(First page of the "Seminar on the short-story of three Hispanic-American authors", typed by the author of these lines ", 1970-71. © 2021(.

 

 

I was back in South America, between 1970-71, when I began to read the “great Mexican”, Juan Rulfo, with whom I have the honor of sharing the saint. At the premises of an entity to be summarized as I.L.A.R.I., located on Calle Eligio Ayala in the city of Asunción, Paraguay, a “Seminar on the short-story of three Spanish-American authors, Juan Rulfo, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges” was organized, coordinated by the great Paraguayan writer Augusto Roa Bastos (* 1917- † 2005), who lived in Buenos Aires, Argentina, but occasionally visited Paraguay, “when political circumstances allowed it. ... ”. I have memories of intense sessions, very much rich and stimulating, which were written down in detail by the person who subscribes these lines. Roa Bastos demonstrated not only a first-rate intellectual authority, but also great generosity, and a mixture of curiosity-respect for the youngest. One of the works that I presented was "The treatment of time in the work of Juan Rulfo", whose draft is still there, several decades later, hoping this author dares to resurrect it. I insisted on underlying the concept of "metaphysical time", to which Roa Bastos, smiling, said "... rather, psychological time."


(First page of the presentation of the “first group” on Rulfo's work, written and typed by the author of these lines, 1970-71. © 2021)

We took up the subject again on a visit to Toulouse, France, in 1988. Roa Bastos told me of his amazement at the ability of some students at the French university in that city, to discover new facets in Rulfo's narratives, such as the one who, in a doctoral thesis, showed that "... in this part you can hear the noise made by the dead ones": "What would they discover next?", he said, astonished and happy.

In the novel Pedro Páramo (1955) by Juan Rulfo one of the secrets to "being accepted by the text" lies precisely in listening to the noise made by the living and the dead, when they walk freely through the town, Comala. Even as that noise does not sound, but it can be felt:

 

“I heard the sound of words from time to time, and I could tell the difference. Because the words that I had heard until then, until I knew about it, they did not have any sound, they did not sound. They could be felt, but without sound, like those you hear in your dreams. "[4]

 

The novel came into light after the set of stories published as El Llano en Llamas (1953), which take place against the background of rural life in Mexico during the "Mexican Revolution" and the "War of the Cristeros" (1926-28). This succession of social convulsions was to affect Rulfo's family to the utmost. After the murder of his father in 1923, and the death of his mother in 1927, Rulfo was educated by his grandmother in Guadalajara, Jalisco. It is the same matrix that would provide the substrate for The Power and the Glory of Graham Greene (see our article on this blog).

 

Pedro Páramo was described by Jorge Luis Borges as "one of the best novels of the literature of Hispanic languages, and even of all literature."[5] It was only a few weeks ago that I became aware of the meeting of both writers, in 1976, when Borges was visiting Mexico. Both were to die in the same year, 1986.


 

                        (Jorge Luis Borges, left, and Juan Rulfo, right, 1976)

 

The novel begins with the first-person narration of Juan Preciado, who promises his dying mother that he will go to Comala, to look for his father, Pedro Páramo. The name already offers clues to capture the novel's underlying landscape: Pedro, "Petrus", (stone, stones ...), "the wasteland where there are only stones", and one could even replace "stones" by "bones”.

Thus begins the journey of Juan Preciado, who before arriving in Comala meets another man, a "muleteer", who tells him that he, too, is the son of Pedro Páramo.

A woman, a friend of his mother, will welcome him to the abandoned village, where only shadows, ghosts circulate, crossed by empty carts, and a horse without a rider that keeps going round and round, “aware that his employer had committed a crime".

 “It’s only the horse that runs back and forth. They were inseparable. It runs all over the place still looking for him, especially at this hour. Perhaps the poor thing is plagued by remorse. Because even animals realize when a wrong has been done, isn’t that so?”[6]

 

There is no need for us to give more details of the plot (s) in the novel. To be noted, yes, the Leitmotive that underpin the structure of the narrative: Adventures and misadventures of Pedro Páramo, his wives, his children, legitimate and illegitimate. Dreams and anguish of women, at a time when aggressions arrived more frequently than rain, the bid for money and land, the waves of the "revolution." And a Catholic priest, Father Renterías, confronting one of the typical crossroads of the epoch, granting indulgence to someone who, among other things, murdered his brother and violated his niece. “A handful of gold coins” leaves the petitioner, hoping that in this way his deceased son would obtain God's forgiveness.

The narrative about the characters offers us a range of tools to capture the substratum of the work: How can the reader enter that world, deceivingly "fictitious", and rub shoulders with men and women who seem to be swimming in the clouds.  Above all: Listen to the echoes.

 

"Yes," Damiana Cisneros said again. This town is full of echoes. I'm not scared anymore. I hear the howling of the dogs and let them howl.  And on airy days you can see the wind dragging tree leaves, although here, as you can see, there are no trees. There were trees at some time, because if not, where would those leaves come from? "[7]

We do not even know if the entire narrative is nothing more than a dreamlike construction of the narrator in the first person, at the beginning. Commenting on the desire expressed by his mother that he ought to make the trip, he says:

“But I had no intention to keep my promise, until I began to fill myself with dreams, to give flight to illusions. "[8]

It should be emphasized that Pedro Páramo is written in “Mexican-Spanish”, with singular expressions and sentence constructions, and that it can only be apprehended within that linguistic background, which is, per se, a “Mexican vision of the world”. The novel breathes the vapors exhaled by a society constantly shaken by revolutions and persecutions, a Catholic Church in turn harassed by many, and venerated by many others, which the persecution seems to make stronger. The geography of Pedro Páramo is, as his name indicates, arid, dry land, few trees, and above all little water.



By bringing together these two writers who, each in their own way, transgressed the norms of traditional narrative, we would dare to express, repeating what we had already suggested at the beginning of the 1970s, that while Rulfo “universalizes” the “Mexican experience”, Borges “re-creates the Universal with Argentine spectacles.

Comala is the town that Rulfo uses as his own Mexican "Tower of Babel", his "labyrinth" on the plateau, in which, without a doubt, Ariadne’s thread is not available. At least visibly. It is the place where the living do not know whether are still alive, and the dead do not know whether they are still dead.

Let us rewrite it: "Dead" and "living" keep recalling the events, in turn changing their existential position, passing from existence on earth (Das Dasein) to existence beyond the "wall of time" (Das-jenseits-der-Zeitmauer-Sein). Summa summarum: The only thing that "exists" is memories. And not only in Comala. Perhaps Roa Bastos was right in criticizing my persistence with the concept of "metaphysical time", and insisting on that of "psychological time", even more so, today, as we remember the Greek origin of the word "psyche", that is, "soul".

 

Here follows what appears to be the last message from Juan Preciado, but it is not. The reunion with his mother will arrive:

I escaped to the street looking for some air; but the heat that chased me did not relinquish. And there was no air; only the night slowed and still, heated by the August heatwave. There was no air. I had to suck in the very air that came out of my mouth, stopping it with my hands before it disappeared. I felt it coming and going, less and less; until it got so thin that it slipped through my fingers, forever. I say forever. I have memory of seeing something like foamy clouds swirling over my head and then washing myself off with that foam and getting lost in its cloudiness. That was the last thing I saw."[9]

 

The question we asked ourselves, weeks ago, when we began to re-read the novel Pedro Páramo: How would we react, half-a-century later?

After fifty years, the wonder is still there, coming out of a novel with a simple and concise language, which promises little, but offers much. And we happen to believe that, fifty years from now on, the wonder will not have ceased.



[1] Rulfo, Juan. Relatos, Alianza Editorial, 1994.

[2] Borges, Jorge Luis. Artificios, Alianza Editorial, 1994.

[3] Rulfo, Juan. Relatos, Alianza Editorial, 1994, Nos han dado la tierra, p. 5.

[4] Translation from the Spanish original.

[5] Borges, Jorge Luis. Pedro Páramo, 1985, Hyspamérica, Buenos Aires, 1985.

[6]  Our translation of the Spanish original.,  

[7] Our translation of the Spanish original.

[8] Our translation of the Spanish original.

[9] Our translation of the Spanish original.

JUAN RULFO: PEDRO PÁRAMO, EL LABERINTO MEXICANO.

 

JUAN RULFO: PEDRO PÁRAMO, EL LABERINTO MEXICANO.

 

 

Aeropuerto de Málaga, España, mediados del 2003. Me correspondía el placer de ir a recoger a una persona que llegaba de París a la ciudad andaluza. Consciente de que, en una de esas, habría retardo, decidí llevar conmigo un pequeño ejemplar con cuentos del escritor mexicano Juan Rulfo (1917, 1986, nombre completo «Juan Nepomuceno Carlos Pérez Rulfo Vizcaíno»), para alivianar la espera. El librillo poseía a su vez una resonancia algo romántica, ya que fue comprado en la famosa librería Shakespeare and Company, París, Francia, allá por 1996. El local actual en la Rue de la Bûcherie, 5éme arrondissement, es la segunda versión, ya que la primera fundada por Sylvia Beach en 1919, en la Rue de Odéon, 6éme arrondissement, fue cerrada durante la ocupación militar de Paris, y nunca reabrió.

 


El bookstore con vista hacia la Catedral de Notre-Dame se convirtió en un “refugio” bastante frecuentado por el autor de estas líneas, sobre todo entre 1991-1998. Incluso después. Subir las estrechas escaleras y contemplar las paredes abarrotadas de libros, nuevos y usados, la mayoría en inglés, pero a su vez en otros idiomas, equivalía a un cambio de calendario, un desligarse del tiempo cronológico y de las preocupaciones, allá afuera. Fue en una visita, acompañada por una bella y brillante historiadora del arte estadounidense, que años después ejercería la cátedra en una de las universidads más renombradas de aquel país, que encontré las mini-ediciones de Alianza Editorial de Madrid, y compré el volumen de cuentos de Juan Rulfo[1]. Y otro de Jorge Luis Borges (*1899-1986), Artificios [2]

 


 

En la antesala de “Llegadas” de Málaga comencé la lectura de “Nos han dado la tierra”, y a los pocos minutos sentí la comezón de una “carne de gallina” que empezaba a inundarme, sin apuro, sin oposición.

 

Uno ha creído a veces, en medio de este camino sin orillas, que nada habría después; que no se podría encontrar nada al otro lado, al final de esta llanura rajada de grietas y arroyos secos.[3]

 

 Ya no estaba allí, y me costaba entender por qué había estado allí.

 


 

(Primera página del “Seminario sobre el cuento de tres autores hispanoamericanos”, mecanografiado por el autor de estas líneas”, 1970-71. © 2021.

 

 

Me encontraba de vuelta en Sudamérica, entre los años 1970-71, cuando comencé a conocer al “gran mexicano”, Juan Rulfo, con quien tengo el honor de compartir el santo. En el local de una entidad a ser resumida como I.L.A.R.I., ubicado en la calle Eligio Ayala de la ciudad de Asunción, Paraguay, se organizó un “Seminario sobre el cuento en tres autores hispanoamericanos. Juan Rulfo, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges”, coordinado por el gran escritor paraguayo Augusto Roa Bastos (*1917-2005), quien vivía en Buenos Aires, Argentina, pero visitaba ocasionalmente el Paraguay, “cuando las circunstancias políticas así lo permitían...”. Me quedan recuerdos de sesiones intensas, de mucha riqueza, que fueron anotadas con bastante minuciosidad por quien suscribe estas líneas. Roa Bastos demostró no sólo una autoridad intelectual de primer rango, sino a su vez una gran generosidad, y una mezcla de curiosidad-respeto por los más jóvenes. Uno de los trabajos que presenté fue “El tratamiento del tiempo en la obra de Juan Rulfo”, cuyo borrador sigue ahí, a la espera de que, varias décadas después, este autor se atreva a resucitarlo. Me empecinaba en llevar adelante el concepto de “tiempo metafísico”, a lo que Roa Bastos, sonriendo, decía “...más bien, tiempo psicológico”.

 

Retomamos el tema en una visita a Toulouse, Francia, en 1988. Roa Bastos me habría de comentar su asombro ante la capacidad de algunos estudiantes en la universidad francesa de esa ciudad para descubrir nuevas facetas en las narraciones de Rulfo, como aquel que, en una tesis doctoral, demostró que “...en esta parte se oye el ruido que hacen los muertos”: “¿Qué es lo que no van a descubrir?”, dijo, admirado y contento.

 

 


(Primera página de la presentación del “primer grupo” sobre la obra de Rulfo, escrito y mecanografiado por el autor de estas líneas, 1970-71. © 2021)

 

En la novela Pedro Páramo (1955) de Juan Rulfo uno de los secretos para “ser aceptado por el texto” radica precisamente en escuchar el ruido que hacen los vivos y los muertos, cuando pasean al libre albedrío por el pueblo, Comala.  Por más que ese ruido no suene, pero se sienta:

 

Oía de vez en cuando el sonido de las palabras, y notaba la diferencia. Porque las palabras que había oído hasta entonces, hasta entonces lo supe, no tenían ningún sonido, no sonaban; se sentían; pero sin sonido, como las que se oyen durante los sueños.”[4]

 

La novela vino después del conjunto de cuentos publicado como El Llano en Llamas (1953), que transcurren con el trasfondo de la vida rural en México durante la “Revolución Mexicana” y la “Guerra de los Cristeros” (1926-28). Esta sucesión de convulsiones habría de afectar en mucho a la familia de Rulfo, quien luego del asesinato de su padre en 1923 y la muerte de su madre en 1927, fue educado por su abuela en Guadalajara, Jalisco. Es la misma matriz que proveería el substrato de The Power and the Glory of Graham Greene (ver nuestro artículo en este mismo blog).

 

Pedro Páramo fue calificada por Jorge Luis Borges como “una de las mejores novelas de las literaturas de lenguas hispánicas, y aun de toda la literatura.[5] Fue sólo hace pocos semanas que tuve conocimiento del encuentro de ambos escritores, en 1976, cuando Borges se encontraba de visita en México. Ambos habrían de fallecer el mismo año, 1986.

 

 


 

 

 

                    (Jorge Luis Borges, izquierda, y Juan Rulfo, derecha, 1976)

 

La novela comienza con la narración en primera persona de Juan Preciado, quien promete a su madre, moribunda, que irá a Comala, para buscas a su padre, Pedro Páramo. El nombre ya ofrece claves para captar los “hilos conductores” de la novela: Pedro, “Petrus”, (piedra, piedras…), “el páramo donde sólo hay piedras”, e incluso uno ya podría reemplazar “piedras” por “huesos”.

 

Se inicia así el viaje de Juan Preciado, quien ya antes de llegar a Comala se encuentra con otro hombre, un “arriero”, quien le comenta que él, también, es hijo de Pedro Páramo.

 

Una mujer, amiga de su madre, lo acogerá en el pueblo, abandonado, en el que sólo circulan sombras, fantasmas, atravesado por carretas vacías, y un caballo sin jinete que sigue dando vuelta y vuelta, “consciente de que su patrón había cometido un crimen”.

 

—Solamente es el caballo que va y viene. Ellos eran inseparables. Corre por todas partes buscándolo y siempre regresa a estas horas. Quizá el pobre no puede con su remordimiento. ¿Cómo hasta los animales se dan cuenta de cuando cometen un crimen, no?[6]

 


No nos corresponde dar aquí más detalles de la(s) trama(s) en la novela. Señalar, eso sí, los Leitmotiven que apuntalan la estructura de la narración: aventuras y desventuras de Pedro Páramo, sus mujeres, sus hijos, legítimos e ilegítimos. Sueños y angustias de las mujeres, en una época en la que las agresiones llegaban con más frecuencia que la lluvia, la puja por el dinero y la tierra, los oleajes de la “revolución”. Y un cura católico, el padre Renterías, que lidia con las encrucijadas típicas de la época, conceder la indulgencia a alguien, quien, entre otras cosas, asesinara a su hermano y violentara a su sobrina. “Un puñado de monedas de oro” deja el peticionario, esperando que así su hijo fallecido consiguiera el perdón de Dios.

 

Lo narrado en torno a los personajes es aquí un abanico de herramientas para capturar el substratum de la obra: cómo puede el lector introducirse en ese mundo que engaña con lo “ficticio”, y codearse con las figuras que más bien parecen nadar entre las nubes. Sobre todo: escuchar los ecos.

 

» Sí —volvió a decir Damiana Cisneros—. Este pueblo está lleno de ecos. Yo ya no me espanto. Oigo el aullido de los perros y dejo que aúllen. Y en días de aire se ve al viento arrastrando hojas de árboles, cuando aquí, como tú ves, no hay árboles. Los hubo en algún tiempo, porque si no ¿de dónde saldrían esas hojas?”

 

Incluso no sabemos si toda la narración no es más que una construcción onírica del narrador en primera persona, al comienzo, ya que éste agrega al deseo expresado por su madre de que hiciera el viaje:  

 

Pero no pensé cumplir mi promesa. Hasta que ahora pronto comencé a llenarme de sueños, a darle vuelo a las ilusiones.”[7]

 

 

 

Conviene subrayar que Pedro Páramo está escrito en un “castellano-mexicano”, con expresiones y construcciones de frase singulares, y que sólo puede ser aprehendido dentro de esa construcción lingüística, que es, per se, una “visión mexicana del mundo”.  La novela transpira los vapores que exhala una sociedad constantemente sacudida por revoluciones y persecuciones, una Iglesia Católica a su vez acosada por muchos, y venerada por muchos otros, a la que la persecución parece hacerla más fuerte.  La geografía de Pedro Páramo es, como lo indica su nombre, árida, tierra seca, escasos árboles, y sobre todo poca agua.

 

Reuniendo a esos dos escritores que, cada cual a su manera, transgredieron las normas de la narrativa tradicional, nos atreveríamos a expresar, repitiendo lo que ya habíamos sugerido a comienzos de la década de 1970, que mientras Rulfo “universaliza” lo “mexicano”, Borges “argentiniza” (o “porteñiza”) lo universal.

 

Comala es aquel pueblo que Rulfo utiliza como su propia “Torre de Babel” mexicana, su “laberinto” en la meseta, en el que, sin duda alguna, no hay ningún hilo de Ariadna. Por lo menos visible. Es el lugar donde los vivos no saben si siguen vivos, y los muertos tampoco si siguen muertos.

 

Es decir, “muertos” y “vivos” van rememorando aquellos acontecimientos, cambiando a su vez de posición existencial, pasando de la existencia en la tierra (Das Dasein) a la existencia más allá de la “muralla del tiempo” (Das-jenseits-der-Zeitmauer-Sein), por lo que, summa summarum, lo único que “existe” son los recuerdos. Y no sólo en Comala. Quizás tenía razón Roa Bastos al criticarme mi persistencia con el concepto de “tiempo metafísico”, e insistir en el de “tiempo psicológico”, más aún sí, hoy en día, recordamos el origen griego de la palabra “psique”, es decir, “alma”. 

 

Sigue lo que asoma como el último mensaje de Juan Preciado, pero no lo es. Llegará el reencuentro con su madre:

 

Salí a la calle para buscar el aire; pero el calor que me perseguía no se despegaba de mí. Y es que no había aire; sólo la noche entorpecida y quieta, acalorada por la canícula de agosto. No había aire. Tuve que sorber el mismo aire que salía de mi boca, deteniéndolo con las manos antes de que se fuera. Lo sentía ir y venir, cada vez menos; hasta que se hizo tan delgado que se filtró entre mis dedos para siempre. Digo para siempre. Tengo memoria de haber visto algo así como nubes espumosas haciendo remolino sobre mi cabeza y luego enjuagarme con aquella espuma y perderme en su nublazón. Fue lo último que vi.[8]

 

La pregunta que nos hicimos, semanas ha, cuando empezamos a re-leer la novela Pedro Páramo, era la de que cómo reaccionaríamos, medio-siglo después.

 

Luego de cincuenta años, la capacidad de asombro sigue estando ahí, ante una novela de un lenguaje simple y escueto, que promete poco, pero ofrece mucho.  Y no creemos que eso cambie en el “a-venir”.

 

 

 



[1]Rulfo, Juan. Relatos, Alianza Editorial, 1994.

[2]Borges, Jorge Luis. Artificios, Alianza Editorial, 1994.

[3]Rulfo, Juan. Relatos, Alianza Editorial, 1994, Nos han dado la tierra, p. 5.

[4]Versión digital de www.alejandria.com,  pg.  41.

[5]Borges, Jorge Luis. Pedro Páramo, 1985, Hyspamérica, Buenos Aires, 1985.

[6]Versión digital, pg. 18.

[7]Versión digital, pg. 2.

[8]Versión digital, págs. 50-51.

ANTON CHEKHOV: HOW TO WRITE FOR ETERNITY, KNOWING YOU ARE TOO YOUNG TO DIE.

 

ANTON CHEKHOV: HOW TO WRITE FOR ETERNITY, KNOWING YOU ARE TOO YOUNG TO DIE.

 

 

There used to be a café in the 6ème arrondissement of Paris, not far away from the junction between the Rue Vavin and the Rue Nôtre Dame des Champs, visited quite often by the author of this blog, above all between July-September 1998. I use the “past-tense”, as thanks to the “Corona” virus, there is no certainty of whether that, or any known, café in Paris is still there, or will ever re-open.

 

 


“The Lady with a Dog”, Anna, Elena Sofonova, in the last seconds of the film-version “Black Eyes” (Oci Ciorne) directed by Nikita Michalkov, 1987.

 

Quite near 101 Boulevard Raspail, still a building of the Alliance Française, where the author of this blog was a regular attendant, for some weeks, in the year 1981, to reinforce his French, while residing for more than two months in a small flat in the Rue du Cherche-Midi, 5ème arrondissement. Only at the end of the 1990s did I learn that one of my favourite German writers almost always stayed at a flat in the same rue, when he happened to visit Paris.

 

I doubt whether any of the waiters who knew me then is still around – some must have retired. Yet they took more than polite notice of this humble scribbler, as I was known to select the same table, asked for an espresso (ristretto),spent a long time (the ristretto was asked twice) reading booklets on how to learn Russian and a bilingual (French-Russian) anthology of short-stories. They did show an unexpected indulgence, taking into account that they were Parisians, when this author, after getting to the devastatingly hilarious ending of a nouvelle entitled Nuite d’angoisse (Страшная Ночь), 1884, burst into loud laughter, lost his equilibrium, hit the table, and fell onto the floor – the cup of coffee (empty) also followed him – and crashed. There were no further additions to the bill.

 


It was one of the short-stories contained in Nouvelles. Frissons et crimes, (Содрогания И Преступленя)[1] of Anton Pavlovich Chekhov (Антон Павлович Чехов) (*1860-1904). I was on my way to discover that there were in fact “two” Chekhovs, the one of the short-stories, and the dramaturg.   The former for me, until then, unknown, the latter of course someone whom I met in television and in theatre, in London, somewhere in the 1980s. Altogether this was one of my “late literary-encounters” in life, as I had not found hitherto the key to unlock his writing. Nor did I look for it. A “chance encounter” thus, one which was going to change my life.

 

 


First page of the Nouvelles of Anton Chekhov, bilingual French-Russian, on the left the professional visiting-card of the author between 1998-2001. ©

 

Then followed L’allumete suedoise, (Шведсая Спичка), 1883. I had the good idea of coming to the end of the short-story while at home, so that I could laugh my heart out with no major damage to the environment. It did not take long for me to argue, at least intimately, that Anton Chekhov not only did anticipate Franz Kafka (*1883-†1924) at almost all levels (absurdity, moody and ominous bureaucracy, fantasy and reality as two tangible, brother-like parameters), plus a Slavish pre-announcement of surrealism.

 

He did it with an original and sublime humour, portraying his compatriots with lovely irony, at times teasing satire, yet never detached from a sincere humanness. It is a remarkable achievement for a writer who knew, as he was a trained medical doctor, already by the end of the 19th century, in his late thirties, and perhaps even earlier, that he had only a few years to live. 

 

The cafe in the Rue Vavin was chosen for my daily self-training in Russian, as during those months it was fairly quiet in the morning, the long promenade from my flat in the Rue Daguerre, through the Boulevard Raspail, becoming a soothing entry into the day. I was due to go Kiev, Ukraine, in October of the same year, for a first academic stay, lecturing in English. I was to come back for the whole year of 2000, and again for many months in 2001. My Russian did improve considerably, but so did my basic Ukrainian.

 

Much later came The Lady with a Dog, Дама с собачкой (should actually be “The Lady with the Little Dog”), 1899, where poetry and tenderness go together with a raw-nerve portrayal of female and male crossroads at midlife. Vladimir Nabokov, Владимир Владимирович Набокоб (*1899-1977) was another relevant contribution of Russia to world-literature, albeit his well-known novels were all written in English. As an academic lecturer and literary critic, he combined the roles of an iconoclast and a provocateur, whimsically rearranging the chess-board of world literature at outrageous will He did not fail to utter despairing, unfair comments upon Chekhov (on Shakespeare as well...), yet he acknowledged The Lady with a Dog as “one of the greatest stories ever written”[2]. It begins with a fortuitous encounter along the sea-side promenade in Yalta, Crimea, between a married woman and a married man, both seeking solace for body and mind – as well as distance from their respective families. Then it moves to Saint-Petersburg,  Moscow, Chekhov overseeing the entanglements and the disentanglements of emotions like a surgeon with an ultra-fine scalpel, decorticating the souls of two human beings who try to re-construct their lives – facing adverse odds.

 

I could not possibly imagine in 1998 that I was to enjoy the same sea-side promenade in Yalta, populated by Chekhov’s figures, and by himself in the years of his refuge in Crimea, the last option to fight against an uncontrollable illness. It took place in the year 2000, when I was living in Kiev. Accompanied by a good English friend of mine, we decided to go first to Odessa, and then to Yalta, wanting to experience, on the one hand, the often vaunted healing properties of the sun and the salted-water of the Black Sea. Yet my priority was to visit the places where Chekhov sought to appease his body, and those spots shared as well with Leo Tolstoy (*1828- 1910) Лев Николаевич Толстой and Maxim Gorki, Максим Горький (*1868- 1936). I bumped onto the last two by sheer lottery in the late 1960s, while in South America, yet a rewarding acquaintance began to take place early 1980s, while in London. The three Russian writers, in spite of their different backgrounds and leanings, constituted one of the truest and mutually synergetic friendships ever registered in world-literature.

 

As soon as debarked off the train from Odessa at Simferopol, I began to realise that Crimea was “frozen” in the air, an air-conditioned piece of history, back-boiling fumes from a population which in its great majority felt very much Russian, and had decided never to surrender such an identity. A sunny early autumn bathed in sunshine the hills and the vineyards, as we approached Yalta by car, exhilarated by the sight of the Black Sea, for the first time. The seeds of the events which were to unfold in the second-decade of the 21st century were already there, germinating at an increasing speed.

 

Already between 1884-1885 Chekhov found himself coughing blood, and in 1886 the attacks worsened, there was no doubt… “tuberculosis”. A major haemorrhage of the lungs, while sojourning in Moscow in 1898 prompted him to buy a villa in the outskirts of Yalta, at the Black Sea, hoping that the climate would at least slow down his illness.

 

We arrived there on the 30th of September, 2000, to the “white doma”, a two-stores villa, solid and welcoming, surrounded by gardens full of trees and, above all, bamboo canes, as Chekhov “loved to go fishing...”, we learned. There was a group of Austrians visiting the place, guided by one lady who gave the explanations in Russian, translated into German by a splendid woman dressed all black. An austere elegance seemed to impregnate the interiors, including a piano, which, according to the guide, had been tested by Sergei Rachmaninov, Сергей Васильевич Рахманинов, (*1873- 1943). He did indeed dedicate his symphonic poem, opus 7, The Cliff (or The Rock), to the writer, and both spent a lot of time together, while in and around Yalta.

 

Too many tourists, too many visitors, forced Chekhov to buy a smaller, more anonymous refuge, a dacha in Gurzuf (or Hurzuf), where we went next, not before visiting an exposition on Pushkin, Александир Сергевич пушкин (*1799- 1837) in Crimea, who fell under the spell of the stony cliffs on the coast, as Chekhov would.

                           Cover of the catalogue of the exposition on Pushkin in Crimea, 2000 ©

 

 We reached the dacha at twilight, a small construction at the foot of a cliff, fearing that it may already be closed. The young lady who opened the door of the museum was quite surprised to see such late visitors, yet after verifying that we could communicate in a tentative but understandable Russian, and that we were “true” Chehkovians”, she granted the house, and her heart, to us.   She gave us a one-page explanatory flyer in German (the only copy available), where I rescued the phrase by Chekhov in a letter to his lover, explaining to her that very few people knew the address of the dacha, “Ich habe mir eine Dacha mit Pushkinfelsen gekauft...” (I bought myself a dacha with a Pushkin cliff...)

 

The next surprise was the lady-in-charge, a delightful mature lady who greeted us with such tender affability, that we felt immediately at home. We were no longer tourists; we were part of the family. As in the villa in Yalta, the same unaggressive, unplanned austerity, a furniture conceived for intimate, relevant usage, every corner warm and unpretentious.  We were then invited to visit the garden, the lady-in-charge selecting wine-grapes, figs, into a paper bag, a present for us, “you shall always be welcome...”

 

“...privileged should he consider himself, whom the Greek Gods granted one of the happiest days of his life, twilight at the dacha of Chekhov, embraced by soul-blessed females, picking grapes and figs in the garden looking onto the Black Sea...”


The author of the blog with the two ladies in charge of the dacha-museum of Chekhov 
in Gursuf, 30.09.2000. ©

 

 Back in Kiev, I would write in my diary:

I brought them (the wine grapes and the figs) back to Kiev, and while eating them in the kitchen of my flat, I remembered that paradise twilight, in the ancient dacha of Chekhov, someone who by his literature, and his garden, had managed to overcome his own fatality.”

 I realised only much later that the twilight in Gursuf planted the seeds of a Wahlverwandschaft (selected affinity), in the best possible Goetheian meaning of the word, slowly nonetheless solidly, irreversibly taking shape. Chekhov would become a brother-in-spirit, an amiable companion, a constant reminder for the author of this blog of the beauty, of the delightful intricacies, of the Russian language. The excellent biography of Henri Troyat[3] into which I submerged myself since 2003, helped cement the relationship.

 


A further stimulus came with an exquisite present by a French lady in Paris, in 2006, a careful French edition of the letters concerning his voyage to the island of Sakhalin, to visit a then feared and infamous penal colony, Voyage à Sakhaline, 1890-1891, Lettres d’hier et lettres d’aujordhui[4] Very much worth-reading, first of all, to get astonished as to the endurance of Chekhov, embarked onto a weeks-long trip by train, land and sea under often appalling conditions. Secondly to get a sense of his unshakeable attachment to family and friends, sending best wishes, doctor’s advice,  prescriptions, asking to be kept informed of all minutiae unfolding around the closest-ones.

 


A splendid performance of  The Cherry Orchard, Вишнёвый сад, 1904, in Paris, at the end of 2007, reunited the author of this blog with his theatre.  But it was only in 2015, in Berlin, that I was made aware of the 1987 film Black Eyes (Oci Ciorne), directed by Nikita Michalkov, “based on some of Anton Chekhov’s stories”. The axis of the film is a re-interpretation of The Lady with a Dog, somewhat retouched, and with a different ending, retaining, nevertheless, the substance of the original. An Italian-Russian production, where Marcello Mastroianni was to put on scene one of his best performances. Partly conceived also as an homage to Federico Fellini, in particular his Otto et Mezzo (Eight and a Half), the film does not fail to convey a charming recreation of epoch and places, through outstanding photography, fitting wardrobes, well-timed music. 

 

 


 

“The Lady with a Dog”, Anna, her dog, her hat, just rescued from a pool full of black mud by Romano, Marcello Mastroianni, 1987 film version.

 

 

Chekhov did not share the political ideals of Maxim Gorki, on his way to unconditional Bolshevism, yet he resigned from the Academy of Sciences in St. Petersburg in 1902, when Gorki election was annulled, and remained close friends for ever. Neither did he embrace the whole of Tolstoy’s encyclopaedic array of proposals to reform Russia, religion, society, nature, the world (plus life as well). “Admiring the artist, he refused to follow the thinker...”[5], in private issuing thunderous criticism of Tolstoy's short-novel Sonata Kreutzer, 1891, both from the point of view of a writer and of a scientist. Yet in 1891 Tolstoy was leading a national campaign to rescue parts of the Russian population from famine, due to a succession of poor harvests, despite censorship and repression. Chekhov, very much moved, did not fail to acknowledge his admiration, devotion for that “Jupiter-like figure”[6],  the only whom one could describe as the modern heir to Homer.  

 

He was a liberal, in the good old-sense of the word (though he might have refused even that modest categorization), a sceptical humanist who abhorred violence, and mistrusted any ideology (or religion) proposing a radical uprooting of current society, to be replaced by feverish, untested sand-castles. He remained weary and mistrustful of cold,  pretentious intelligentsia, if not empty and irrelevant, at times also dangerous. To be read thus: The Duel (1891), a short-novel in fact, plus The House with a Mezzanine (1896).

 

His last search for some kind of medical help took him to Badenweiler, in Germany. The German doctor, having verified that there was nothing else to be done, ordered a bottle of champagne. Chekhov said, “it’s been long time since I last drank champagne...”, slowly emptied his glass, turned sidewise on his bed – and died. It was the 2nd (15th) of July 0f 1904. The burial took place on the 9th (22nd) of July in Moscow, his wife and friends astonished to see that his coffin came in a wagon certified as a “transportation of oysters”. The military music sounding on the platforms was very much unexpected, in fact totally unsuitable. It was intended for a high-level military officer, whose coffin came in the same train. Chekhov would have loved the whole impromptu and surrealist scenery,  echoing many of his own stories.

 

Chekhov is almost without opposition – categorised as one of the greatest writers of short-stories in the whole history of world literature. Much more relevant: Perhaps one of the most lovable writers ever.

 

 

 

 

 



[1]Bilingue Russe / Francais, Nouvelles, Anton Tchekhov, Langues pour tous, Paris, 1997.

[2] Vladimir Nabokov, Lectures on Russian Literature, quoted by Francine Prose in Learning from Chekhov, 1991, p. 231.

 

[3] Tchekhov, Henri Troyat, de l’Académie Française, Flammarion, 1984.

[4] EDITIONS Le Capucin, Lectoure, 2005.

[5]Troyat, p. 133.

[6]Troyat, p. 167.

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...