GRAHAM GREENE: THE POWER AND THE GLORY (THE “MEXICAN” NOVEL).

„Graham Greene, the novelist of the (his) 20th century” 

GRAHAM GREENE: THE POWER AND THE GLORY (THE “MEXICAN” NOVEL).

 

 

 

Graham Greene (*1904‒†1991) is one of the English authors whose entire work (novelistic) I had the pleasure to visit, at least once. Only a few of such visitations were of a “courtesy” category, most did entail a concentrated and annotated reading. Such a long acquaintance, initiated some time in the early 1970s in South America, includes his autobiography, in two parts, A Sort of Life (1971), Ways of Escape (1980), but only few of his short-stories, and a tiny fragment of his voluminous correspondence. None of his plays, as far as I can remember, perhaps a minuscule part of his other essays and writings.  I did start the large biography, The Life of Graham Greene, by Norman Sherry, Volume One 1904-1939 (1989)[1], in 2016 (7), but stopped half-way in the second volume, 1939-1955, published in 1994, as the vicissitudes of his private life, late 1930s, early 1940s, occupied too much of a space not a fragrant one.



 

Yet I am always under the impression that most of the stories in his novels seem to disappear from my mind too quickly, to the point that, a few years after closing the last page, I would be at a loss to just vaguely describe the setting. Except, of course, those linked to iconic film-versions, like The Third Mann (1949), still considered by many as the greatest British film of the 20th century[2], or Our Mann in Havana (1958)[3], The Quiet American (1955), thanks to the second film-version with Michael Cain in the main role[4], perhaps also Brighton Rock (1938), as this one of his “Catholic novels” does engrave scars upon the soul[5].

 

A more identifiable aftertaste (still very much ethereal) seems to persist out of his novels that carry a “South American” background, like Travels with my Aunt (1969) and The Honorary Consul (1973), read in Spanish while we were still living in that continent.

 

Nonetheless, I might be judging too superficially when I state that Greene’s novels appear to fade away too quickly. At a deeper level in the subconscious they are still very much radioactive, emitting invisible clouds transpiring that unique grahamgreenish ambiance. Walking decades ago through Bloomsbury, in particular around the British Museum and the Senate House of the University of London, as well as through Chancery Lane, a frisson would assail my body, as my self-constructed images of The Ministry of Fear (1943) reappeared, asking myself: “Are they watching me from that tall building, there, to the left?”

 


          Graham Greene, circa end of the 1980s, aquarelle, by Johann Sanssouci, Berlin, © 2020.

While preparing for my journey from Berlin to Mexico (the second such a visit, first one in 1971), early January 2016, I was then in a doubt as to whether I had already read his “Mexican novel”, The Power and the Glory (1940), decades ago, and almost entirely forgotten it, or whether it was the only major novel of Graham Green which I was yet to tackle in earnest.  Ex post, I realised it was the latter case, as one could not possibly forget such a literary achievement. 

 

A friendly hand in London sent me a Penguin edition of that Greene’s opus[6], which safely traversed the Atlantic and landed, albeit very tardily, on my desk at a university in Monterrey, on the 7th of April. As I had professional duties to perform, the reading went lento, also because I wanted to inhale every single paragraph at full, looking for signals both inside the book, and outside, on the streets of Mexico, importing images and events of today’s Mexico into the novel. And exporting the substratum (or at least fragments of it…) of the novel into the daily life on the streets and valleys of the north of Mexico, albeit the scene of the opus is much centred on the South-East of Mexico, the state of Tabasco.

 

Would a novel written in the late 1930s contain at least the seeds of potential decoders of today’s Mexico, of its gigantism and unpredictability, its blatant contradictions always aflame, its ethnic volcano, forever fuming, at times lava ejecting, its seedy and aleatory violence, a certain gusto for death as a banality?

 

That’s too much to ask from such a novel, or from any of them. Yet, having established an intellectual kinship (rather a Wahlverwandtschaft) vis-à-vis Graham Green since my late teens (myself well down the scale), I was hoping in secret that he might provide me with answers that social scientists have been looking, in vain, over the last decades.

 

Only on Friday the 16th of May, while waiting at the airport of Houston, Texas, did I manage to revisit the book, on page 44. Plenty of time had been granted upon this humble correspondent, thanks to the lottery of international aviation. I had decided to go first to Andalusia, to tackle pending business, before returning to Berlin. The original flight from Houston to Washington, and from then to Madrid, having been cancelled, I had to wait hours for a flight from Houston to Munich, and then for another to Madrid. Myself and the book landed properly in the Spanish capital not so my luggage, lost somewhere in the firmament. A train to Málaga, whose reservation was changed three times, threw me into the hotel bed in La Cala del Moral, early Saturday evening.  On Sunday, thanks to an enterprising Chinese shopkeeper, I could buy essentials to survive, waiting for my suitcase to arrive.

 

It did reach my hotel late evening, the handle had gone, as well as the two wheels, the padlock had been broken, put inside with a “courtesy-note” of the U.S. Customs, (“we had to carry an aleatory search...”) It all meant that my piece of luggage transited “unlocked”, with no security at all, through at least two continents and three countries (plus the Atlantic Ocean).

 

Not the slightest doubt shall be tolerated: the forces of Evil had detected that I was on my way to – finally – decipher secret codes in the novel of Graham Greene, and decided to put an end to my life, by throwing me into oblivion, at best into the waters of the Atlantic—with no replacement clothing, no razor. Or at least my suitcase, hoping that a malefic hand would stick a dangerous “package” inside it, hence this modest writer being detained, on landing, accused of “drug-smuggling” or “terrorist courier”.

 

To no avail: I had finished my first reading through the long-voyage, and I was about to embark on the second.

 


We are at some time in the 1930s, in the state of Tabasco, still

transpiring the aftermath of the Cristero War (1927-1929), or Guerra Cristera. Named as such out of the slogan of the Catholic combatants “Viva Cristo Rey!” (long live Christ the King), which caused at least 100,000 deaths (a lower-bound estimate), and more than 250,000 “Catholics” fleeing to the United States. In The Lawless Road, Graham Greene described it as:

 “the fiercest persecution of religion anywhere since the reign of Elizabeth”[7].

The corpses of hanged priests and “Cristo Rey” combatant s were exhibited, for months, alongside roads and railway lines.

 Another blood-spitting chapter in the long-running feud between the “revolutionary” Mexican state and the Catholic Church, the cruellest, absurdist and most persistent of such an enmity in the whole history of independent Latin America.

 

Even after a truce was signed, Catholicism was still banned, though some sort of permissiveness was enacted in given regions. In others they kept forbidding church services, forcing priests to marry, persecuting (and shooting) those who refused to obey the rules imposed by the “anti-crusaders”. At times there was too “alcohol prohibition”, tolerating occasionally beer, but no wine, above all, as it was required for the Celebration of the Sacrifice of the mass.

 

The furious persecution of the Catholic Church, particularly in Western Mexico, and at the time of the Cristero War, would also provide the setting for one of the finest and most innovative novel of the Spanish language in the 20th century: Pedro Páramo (1955), by the Mexican writer Juan Rulfo (*1917-1986).

What do we have in this novel? Our first acquaintance is Mr. Tench, a stranded English dentist in a remote part of Mexico, a port in the State of Tabasco. He had run away from some vague matrimonial quarrels, and is waiting for the exchange rate to improve, his savings to become robust, in order to return to England. In the meantime, he had deprived half of the native-population around of its original teeth. Greene is one of the few writers who can introduce sublime humour at the most unexpected time. Page 2:

 

“Mr Bench heard a revolver holster creak just behind him and turned his head. A customs officer was watching him angrily. He said something which Mr Tench did not catch. “Pardon me,” Mr Tench said.

“My teeth”, the customs man said indistinctly.

“Oh,” Mr Tench said, “yes, your teeth.” The man had none: that was why he couldn’t talk clearly. Mr Tench had removed them all.”[8]

 

He is soon to bump onto a “stranger”, a Mexican man evidently under stress, who wants to leave the port on the next boat (which he expects will take him to Veracruz, but he will miss it, as a woman was ill, hence he feels the need to give her spiritual assistance…). The Mexican “stranger” is well-educated; he speaks some English.  Mr Tench invites him to wait at his home, where they could enjoy the (illegal) bottle of brandy the priest was carrying. He would soon discover that the “stranger” is a “priest-on-the-run”, hastily camouflaged, as he opens the book left by the priest, and is shaken to see that the content is written in Latin. The priest, who remains unnamed, will soon carry the label, created and made immortal by Graham Greene, of the “whisky-priest”

 

He is being persecuted by the Lieutenant, and his cronies, a ruthless apparatchik of the regional state government, seeking to eradicate all type of Catholic devotion. In his room, swamped by heat and populated by black-beetles:

 

“It infuriated him to think that there were still people in the state who believed in a loving and merciful God. There are mystics who said to have experienced God directly. He was a mystic too, and what he had experienced was vacancy – a complete certainty in the existence of a dying, cooling world, of human beings who have evolved from animals for no purpose at all. He knew.”[9]

 

He received orders from the governor to find the “priest-on-the-run” and execute him, as the fugitive is one of the few who has not been shot dead, or forced to abandon his priesthood.

 

It is thus how we begin the long-voyage, at times directionless, through the tropical version of Dante Alighieri’s Inferno, amidst the woods, the swamps, the plateaus of southern Mexico, having become, seemingly, at that time, “God’s forgotten land”. Pigs, vultures, rats, beetles, spiders, snakes, they all become uninvited companions. Celebrating mass or organising a baptism could mean a death sentence, yet there were people who seemed not to be afraid. But there were also cowards and traitors.

 

There is, for instance, Captain Fellows, “His big sunburned face was like the map of a mountain region – patches of varying brown with two small blue lakes that were his eyes.”[10], an English owner of a plantation, who reluctantly accept to hides the priest in a stall. Yet the women, as throughout the novel, are the only reliable source of salvation in a land swept by perfidious winds. It is the daughter Carol, who helps him, brings a bottle of beer, Moctezuma, and says to him, he can always come back, even if his father would not like it:

“I shall teach you the Morse code. It would be useful to you”.

“How?”

“if you were hiding in the plantation I could flash to you with my mirror news of the enemy’s movement”[11]

 

After miles of walking, by all, purposes barefooted (“He wore what used to be town shoes, black and pointed; only the uppers were left...[12])  the “stranger” arrives, looking to pass the night in a hammock, in a miserable bunch of derelict cottages, a few pigs routing round. The natives did want religious services, some comfort. An old man, who warned him that the soldiers had been there the previous night:

“The boy, father, has not been baptised. The last priest who was here wanted two pesos. I had only one peso. Now I have only fifty cents.”

“Tomorrow,” the priest said wearily.

“Will you say Mass, father, in the morning?”

“Yes, yes”.

“And confession, father, will you hear our confessions?”

“Yes, but let me sleep first.” He turned on his back and closed his eyes to keep out the smoke.

“We have no money, father, to give you. The other priest, Padre Jose...”

“Give me some clothes instead”, he said impatiently.

“But we have only what we wear.”

“Take mine in exchange.”[13]

 

The “priest-on-the-run” will have time to think and to reflect on his destiny, escaping on a mule:

 

“He was a bad priest, he knew it. They had a word for this kind – a whisky priest, but every failure dropped out of sight and mind: somewhere they accumulated in secret – the rubble of his failures. One day they would choke up, he supposed, altogether the source of grace. Until then he carried on, with spells of fear, weariness, with a shamefaced lightness of heart.”[14]

 

At other times he would remember his ambitions, before becoming a “bad priest”, of collecting enough money among the parishioners, to repair the cathedral, built a new school.

 

He finally manages to get into the village where the woman whom he gave a baby lived, together with his daughter, Brigitta. Miraculously, he survived the very search of the Lieutenant in the village, who inspected his hands and sniffled at his breath:

 

Before continuing the escape, he speaks to his daughter:

 

“I love you. I am your father and I loved you. Try to understand (…), try to understand my dear, that you are – so important.” That was the difference, he had always known, between his faith and theirs, the political leaders of the people who cared only for things like the state, the republic: this child was more important than a whole continent.”[15]

 

The “mestizo”, the “half-cast” appears, who guesses the “stranger” may be the priest-on the-run, as he speaks “too well”, “a man of education”. The priest does not take long to realise that “he was in the presence of Judas”.[16]

 

At that time, in a land and where the churches had been demolished, robbed or closed, the greater proportion of the rural population had also been deprived of an orderly way of measuring time:

 

“One of the oddest things about the world these days was that there were no clocks – you could go a year without hearing one strike. They went with the churches, and you were left with the grey slow dawns and the precipitate nights as the only measurement of time.”[17]

 

A last, transitory relief would be provided by Mr Lehr, a widower, and his sister, Ms Lehr. Although Lutherans, barely hiding no great esteem for the Catholics, they live on a neighbouring state to Tabasco, and would offer him refuge for a while, at least to recover his breath. Some days afterwards:

“The Indians have heard you are here”, Ms Lehr said. “They walked fifty miles.  - I shouldn’t be surprised”[18]

 

He does indeed say mass before he leaves:

“little group of Indians passed the gate, gnarled tiny creatures of the Stone Age.” 

 

After living the Lehrs, the Judas (the “half-cast”) reappeared, setting the trap. “The Yankee is dying; he needs Sacrament...”. On two mules, they need between four-five hours to reach the place, back in Tabasco, where the Yankee, (James Calver, the Gringo, an American fugitive, wanted for robbery and murder) is dying. He has enough courage to warn the priest:

“Beat it, father.”

“You wanted me, didn’t you? You are a Catholic, you need a confession” (….) “that bastard...”, “beat it out of here quick, father, I didn’t know...”[19]

 

He would even offer his gun, and his knife, to the priest, so that he could shoot his way out of the coming arrest. There was no use.

 

After arresting, and transporting him to the nearest city, the Lieutenant said in a tone of fury:

“Well, you are going to be a martyr – you’ve got that satisfaction.” ”Oh no, Martyrs are not like me. They don’t think all the time – if I had drunk more brandy I shouldn’t be so afraid”.[20]

 

 




 

The “whisky-priest” had fallen into the trap, because he could not refuse to give the last Sacrament to a dying human being, albeit he suspected it right from the beginning. He manages to extract from the Lieutenant the permission of him receiving that last Sacrament from one of those priests who had been forced by the government to give up his soutane, and marry a woman, Father José. A last recourse for a Catholic, allowed perhaps “in extremis”. Yet the “wife” of Father José refuses to allow him to go to the prisoner.

 

The final pages described a woman explaining to a boy why those priests were executed, and why they had become heroes. Later at night, the boy would hear someone knocking on the front-door. He sees in the dark a “stranger”, who ask for his mother:

 

You see, I am a priest, I wonder…, my name is Father...”:

 

“But the boy had already swung the door open and put his lips to his hands before the other could give himself a name.[21]

 

The novel began to take shape during a long, perilous and almost lethal journey to Mexico, final destination Tabasco and Chiapas, from January to March 1938, which he intended would help to provide a non-fictional report on the persecution of the Catholic Church. The account of the trip was published in 1939, The Lawless Road, printed in the US as Another Mexico. A detailed, crude, sometimes angry chronicle of such an adventure, which will contribute to slander Graham Greene as having been perverted with a robust “anti-Mexican” flavour. Indeed, Greene does write down outbursts of a sort of a “pathological hatred” of the country, however, one should not forget that Greene was living at the time in the U.S., and did take “refuge” in Mexico, because of dangerous legal repercussions of one of his film-reviews concerning a soon to be famous Hollywood female child-prodigy. He may have “transferred” his personal ordeal in the original country, to the one he was visiting.

 


Yet the novel does not transpire the sort of raw-nerve exasperation one encounters, at times, in the travel-book. I read the latter much later, in July 2016, and I was delighted to find out that his first town-sojourn in Mexico, coming by train from San Antonio, was Monterrey, on his way to Tabasco and Chiapas:

 

The hotel was American, the rooms were Americans: it was less foreign than San Antonio. This was a luxury town run for Americans on their way to Mexico City.[22]

 

I did not know, on the 16th of January, after just one week living in Monterrey that the pictures I took that day (with a modest mobile phone), in the centre of the city, were to capture the very building which would assuage the soul of the English writer:

 

I walked down a kind of Tottenham Court Road (…), and then, most lovely in the dark, across a leafy square, from under a white moony colonnade, the cathedral, …

 


 

Cathedral of Monterrey, Mexico. 16.01.2016.  ©

“… bells rising in dark metallic tiers towards the enormous sky, silence and dripping leaves.”[23]

 

 


Cathedral of Monterrey, Mexico. 16.01.2016.  ©

 

But who is really thebad priest”, the “whisky-priest”?

 

who combines a great power for self-destruction with pitiful cravenness, an almost painful penitence, and a desperate quest for dignity”[24]

 

Is the “whisky-priest” a mirror image of Graham Greene himself?[25] Yes, though camouflaged. It functions as a “proxy” for the other side of the writer, as a “bad catholic”, a “bad husband”, yet still struggling to live his faith, constantly looking for ways to break away from sin. Or at least, to hide them as decorously as possible. I am almost sure that Greene soon realised that the only way in which he, as a Catholic, could get some “absolution”, was through his writing.

 

The earthly absolution, from us, readers, can be taken for granted. The other one is beyond our feasibilities and knowledge.

 

 

"For thine is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever, amen."

 

The title refers to the doxology often recited at the end of the Lord's Prayer:

 

"For thine is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever, amen."

 

Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula”.

 

In German, following on the steps of Martin Luther, the translation is “Kraft und Herrlichkeit”. “Kraft” being translated into English usually as “strength”. The word “Gloria” does exist in the German language, indeed, yet it had three possible meanings. Nowadays “die Gloria” or “die Glorie””, mostly feminine, to indicate rather “splendid notoriety”, “das Gloria”, neutrum, to refer to the celebratory passage praising God the Father and Christ in the musical celebration of the Christian mass. And then “der Gloria”, masculine, a sweet stark coffee-drink with a small spoon of flambé cognac.

 

We do not know whether Graham Greene was aware of that particular echo of the word “Gloria”, at least in the German-speaking countries.  Yet his “whisky-priest” would have been relieved to know that, at least in moderate quantities, a bit of brandy can help one to reach “Gloria”.

 

Does he reach “holiness”? Indeed he does, a modest one, nonetheless very much real. Above all -  a very unexpected one.

 

In 1983, Greene said that he first started to become a Christian in Tabasco, where the fidelity of the peasants:

 

 "assumed such proportions that I couldn't help being profoundly moved."[26][18]

 

He would be very happy to know, eighty years after the publication of The Power and the Glory, that his novel could well be said to be performing, even in our epoch “unkind to poetry”, that very role of comforting Christians, and even converting unbelievers into Catholicism. One of those who earlier on detected the diamonds hidden underneath the layers of detritus was Pope Paul VI, who years before accessing to Papacy was already promoting Greene’s Mexican novel, at the beginning on the sly. Monsignor Giovanni Battista Montini, as he was known before, blocked an attempt by some in the Church hierarchy to put Greene’s novel in the Index of forbidding readings (Index Librorum Prohibitorum)[27]. As he said to Greene in the famous encounter in The Vatican in 1965:

 

 some aspects of your book are certain to offend Catholics, but you should pay no attention to that.

 

There are old film versions of the novel[28], with very resounding-names in terms of actors and directors, yet I have felt, up to now, no need to see them. It should not be understood as a derogatory attitude.  Rather, the text is so dense and rich, that only a fraction of it could be re-enacted on the screen. A similar spell of magic became my companion after reading The Old Man and the Sea (1952), Ernest Hemingway.

 

Graham Greene’s novel is one of the most original eulogies of the “imperfect human being” to be encountered in the literature of the 20th century. Albeit “imperfection” should be considered as a “synonym” of “human being”.

 

Let me reproduce herewith a letter I sent to a correspondent, end of May 2016, which attempted a succinct summary, to which I added, ex post, just a few complementary comments:

 

“I finished the first reading of "The Power and the Glory" on the plane from Munich to Madrid, then on the train from Madrid to Málaga, and the second one finally in a bar in "La Cala". What do we have here? There is a stranded English dentist in a miserable place in the South of Mexico, who while waiting for the exchange rate to improve, and hence go back to England, has deprived half of the surrounding population of its original teeth; a "whisky-priest" on the run, still struggling for dignity and salvation despite his many peccadilloes, being persecuted by the tropical version of "sansculottetism", preposterous apostles of the tabula rasa,  that you can construct a "better" world by simply destroying everything that existed before; a starving and bar-footed "Judas", who wants to get the ransom money for the priest, some wonderful female characters, who try to save whatever is possible in the middle of a God-forgotten land. To a large extent, this novel is a eulogy of the beauty of imperfect human beings. It is also a reminder that in the middle of the whole excrementum you can find that tiny diamond, still glittering away, and signalling the place where hope may yet prevail: gloria in excelsis deo.

 

Just imagine: a run-away Yankee robber and murderer, dying, yet offering his gun and knife to a Mexican “priest-on-the-run” so as to allow him to escape from the trap set up by Judas… This is indeed holy alchemy: there is always the possibility of gold, coming out of the soul of a very much imperfect human being.

 

A great comfort.

 

Technically it is a very well-constructed, tensely developed novel, with an unexpected, original and wonderful ending. Some paragraphs should be memorised by any serious student of world literature.

 

I wrote in my diary, just after turning the last page: "A provisional report (still subject to revision and looking forward to a third reading): perhaps one of the most relevant and finest novels of the twentieth century. In any language."

 

All the best,

J.C.“

 

postscriptum: Hiermit sei mein Dank, dem „Herrn Minister“, J.S., in Moabit, Berlin, ausgedrückt. Die Biographie von Graham Greene, und andere Quellen, Zeitungsartikeln und Bücher standen mir zur Verfügung, dank seiner Hingabe zur Relevanz der heutigen Exegese der englischsprachigen Literatur. Dazu die bereichernden Gespräche.

 

 



[1]London, Jonathan Cape, 1989.

[2]Directed by Carol Reed, 1949, screen-play by Greene himself, with Joseph cotton, Alida Valli, Orson Welles, Trewor Howard.

[3]Directed by Carol Reed, 1959, screen-play by Greene himself, with Alec Guinness, Maureen O’Hara, Noël Coward.

[4]Directed by Philip Noyce, 2002, Michael Caine, Brendan Fraser.

[5]Directed by John Boulting, 1948, screen-play by Greene and Terence Ratting, with Richard Attenborough, Hermione Baddeley.

[6]Greene, Graham. The Power and the Glory, Penguin 1976 (1940).

[7]The Lawless Road, 1939 (1976, Penguin), p. 19.

[8]P..  8.

[9]P.  24.

[10]P. 31.

[11]P. 41.

[12]P. 42.

[13]P. 44.

[14]P. 60.

[15]P. 82.

[16]P. 91.

[17]P. 100.

[18]P. 175.

[19]Pp. 187-88.

[20]P. 196.

[21]P. 222.

[22]Lawless Roads, p.  38.

[23] Lawless Roads, p. 38.

[24]"Book Review: The Power and the Glory by Graham Greene". Christopher Adam.

[25]It has been pointed out already by Sherry, Norman, p.  700, The Life of Graham Greene, Vol. I, 1904-1939, London, 1989.

[26]The Uneasy Catholicism of Graham Greene". New York Times. 3 April 1983.

  Retrieved 5 January 2014.

[27]Peter Goman, “Graham Greene’s Vatican Dossier”, The Atlantic, July-August 2001.

[28]As The Fugitive, directed by John Ford, starring Henry Fonda as the priest, 1947. A 1961 US television version, featured Laurence Olivier in the same role.

JULIEN GRACQ: LE RIVAGE DES SYRTES (THE OPPOSING SHORE)

 

JULIEN GRACQ: LE RIVAGE DES SYRTES (THE OPPOSING SHORE)

 

 

The German writer Ernst Jünger (*1895-1998) received the Goethe Prize in 1982. In his acceptance-speech, still a relevant diagnosis of modern literature, and of the future of poetry in a media-saturated world, he stated:                                                                           

 “Von einem Buch, das diesen Namen verdient, ist zu erwarten, dass es den Leser verändert hat. Nach der Lektüre ist er nicht derselbe mehr.”

 One expects from a book, which merits that name, that the reader be transformed. After reading it, he shall no longer be the same person.”

 

 

If there is one book (novel) upon which I can apply Jünger’s dictum, fully and without the slightest hesitation, vis-à-vis this humble scribbler, it is Le Rivage des Syrtes of the French writer Julien Gracq (*1910‒†2007), first published in 1951 by the Librairie José Corti, à Paris. Our connaissance took the slow path of a platonic get-to-know, accompanied by a large volume of the dictionary Le Petit Robert, as Gracq’s prose would force even the most enlightened of French citizens to uncorrupted concentration and the need for swift verification of the meaning of some words. Yet there is another reason for “slowness” (appreciated and perhaps demanded by the writer, as if catering professionally a high-quality wine). Until not long ago, the writings by Gracq were issued (always by   Corti and family) in the format of a livre non coupé, that is, one has to use a knife or a scissor to dislodge the uncut pages.

 

I myself felt sort of irritated, at the beginning, by this constant need to, very carefully, reshape the pages into a readable format. It took me not a long time to discover the wisdom behind a livre noun coupe: pauses are introduced, to let the reader (and the text) breath, curiosity as to what comes next is enhanced, one tends to memorize phrases at ease, to retain the ambiance of a given scene much longer, the perfume emanated from seas, mountains, plateaus and woods settles down within oneself unobtrusively. And remains there. [1]

 

“Slowness” as a way of making the joy last longer

 

“Slowness” is to be understood in the context of Gracq’s prose as a sine qua non condition to savour, as stated by others, the foie gras level of French literary expression, the highest possible aesthetic (and ethical) enjoyment coming from a novel.  It is unusual to encounter such an intensity of substance and form, as well as metaphoric fireworks. It is not a pretentious one, rather an orfèvrerie which floats around, as if uncalled, yet very much welcome, shaping the reconstruction through words of landscapes, both outside and inside the characters wandering through his writings. It equals a dégustation of a decades old, highly rewarded Grand Cru, which one consumes drop by drop, hoping that the bottle may never be emptied.

 

Such a richness, accompanied by a French style that offers no concessions, might not only be very difficult to translate, but it might as well appear, once translated in some languages, as too embroidered, lacking “pace” and the outlines of a clear-cut story splashed out in the first pages. Albeit this novel has been rendered into more than twenty languages, the first English edition appeared in 1986, thirty-five years after the publication in French (the print in French appeared)[2]. May our Anglo-Saxon cousins be pitied. 

 

My initial relationship with Gracq was hit by a sudden irruption from the ugliness of the real world. I can only reproduce the inscription I pencilled into the title-page of the second copy I bought in Paris:

 

“Bought in 1996 in Paris, read and annotated, stolen by…, and sold, in 1997, bought again in September 2006, Paris.”

 

I am now around the fifth complete reading; quite often I jump again into the text, choosing the pages by chance, to continue the exploration. 

 

“Politics is not a serious exercise for the esprit.”

 

Julien Gracq is the pen-name of Louis Poirier, born in Saint-Florent-le-Vieil, on the shore of the river Loire. After gaining his baccalaureate in the renown Licée Henry IV in Paris, he was admitted to the École Normale Supérieur, where he studied geography, which was to become his professional field of action as a lecturer. In 1931 he made his first voyage to Venice, obtaining the Agrégation d’histoire et géographie in 1934.

 

He became a member of the French Communist Party in 1936, an active one, particularly in the trade-unions, studying Russian as well‒until August 1939. Soon after the “German-Soviet Pact” is made public, he resigned from the party and will maintain, ever since, a solid distance, if not misapprehension, of any type of political activity, a certain dégoût:

 

“Depuis, je n’ai jamais pu ni mêler quelque croyance que ce soit à la politique, ni même la considérer comme un exercice sérieux pour l’esprit. « [3]

 

Such a personal line of conduct will remain unassailable, despite the efforts of some of the most renown names of French politics, including presidents and prime-ministers, to enrol him, if only as a distanced yet de facto poet laureate. Hence hoping to capitalize politically on his artistic aura, which grew stronger, and brighter, to the point, as the German magazine Der Spiegel once wrote, of being considered the “Demi-God” of French literature.[4]

 

The rejection of open political activism went together with his decision to refuse any type of literary honours, be it awards or memberships of distinguished institutions. He kept a close relationship with his fellow-student Georges Pompidou, (*1911-1974), Prime-Minister between 1962-68, President of France between 1969-74, whose abode in Paris was always open to the writer[5], visiting him also at Matignon and l‘Élysée, but refused his offer of la Légion d‘honneur[6]

 

In January 1939 his first novel, Au Chateau d’Argol, was published by José Corti, “at the author expenses”, after having been refused by Gallimard. 150 copies were sold in a year, yet the book did attract the attention of some critics, and the eulogy of Andre Breton (*1896-1966).  He was enlisted by the French army in 1939, as a lieutenant, operating in the north of France, and the south of Holland, until made prisoner by the Germans on the 2nd of June 1940, thereafter interned in a camp in Germany until February 1941. Post-mortem, both a diary and the drafts of a novel based on those months of the drôle de guerre were to be published, a blatant, relevant account of the in-built disaster poisoning at a furious pace the French army.   Back in France, he returns to teaching geography and history.

 

“Dreaming while walking ahead, upright...”

 

Le Rivage des Syrtes, one of the finest and most relevant novels produced by the French literature in the 20th century, is published in September 1951, and will be honoured with the Prix Goncourt, which is refused by Gracq, as he anticipated before, to underline his rejection of a mercantile, show-business oriented literature,  detailed in his splendid essay La littérature à l’estomac (1950). 

 

 

Le Rivage des Syrtes, crystallised as “un rêve éveillé » by the author himself, is a first-person narrative constructed upon Aldo, a young man belonging to one of most ancient families of the Seigneurie d’Orsenna: 

 

“La Seigneurie d’Orsenna vit comme à l’ombre d’une gloire que lui ont acquise aux siècles passés le succès de ses armes contre les Infidèles et les bénéfices fabuleux de son commerce avec l’Orient : elle est semblable à une personne très vieille et très noble qui s’est retiré du monde et que, malgré la perte de son crédit et la ruine de son fortune, son prestige assure encore contre les affrontes de créanciers... »[7]

 

An ancient republic whose description in the first pages of the novel brings a foggy yet unmistakable echo of La Serenissima Repubblica di San Marco, custody of Venice and its possessions in the Mediterranean, and beyond as well. Aldo, in the threshold of his young life as a graduate of the “Diplomatic School” is sent as an „observer“(l’Observateur) to the Admiralty (Amirauté), commanded by captain Marino, on the shore of Syrtes (the name comes from Libya):

 

« la province des Syrtes, perdue aux confins du sud...”[8]

 

Far away, on the other side of the sea, lies Farghestan, the old enemy. Between the “opposing” shores two views of the world, perhaps even two different philosophical stands (two different religions?), coexist across miles and miles of invisible water frontiers:  a “non-declared truce” and a “for-the-moment-postponed-war”.  A fragile balance, or rather a frozen set of many imbalances, which remained there, generating a somewhat sedentary attitude of “waiting”, l’attente, accepted (or perhaps not rejected) in silence as a modus vivendi.

 

Gazing from the high of a tower in the military base of Syrtes, Aldo cannot but be struck by:

 

l’image d’une irrémédiable décadence[9]

 

prompting the question of whether it is a “gentle decline” or the acceptance of an ”imposed decline”.

 

It is also there, on the shores of Syrtes, that Aldo receives the visit of the handsome and vibrant Vanessa Aldobrandi, whom he encountered in Orsenna by chance, in one of those semi-abandoned gardens („les jardins Selvaggi “, the name transpiring “jungle”) Aldo used to seek refuge and solace:

 

ma conviction se renforçait que la reine du jardin venait de prendre possession de son domaine solitaire...“[10]

 

Vanessa comes from an equally ancient noble family of Orsenna, yet one of her ancestors seemed to have played double-game in connivance with the leaders of Farghestan, “long-ago”.  Her sudden apparitions, and her way of wandering around, while emanating sensuality and desire, carries also an enigma, fuelled by other events, mysterious figures arriving at night on boats, sermons in the churches announcing dark clouds throughout the counties of Syrtes. A premonition (as from the middle of the novel) of the arrival of a terrible enemy: treason.

 

As Gracq himself stated, the geographical and temporal dimensions of the opus are “insituable”. The time-span in the novel remains indeed ambiguous, though it must be at least the first decades of the 20th century, as motor-driven cars are used as means of transportation, and there are steam-ships. Yet that and other technical details fail to extinguish the impression, given by the way Aldo inhales the rural and urban landscapes, that all might as well be taking place at some point in the 19th or even the 18th century, as the sense of “speed”, or rather, the “absence of it”, does not correspond to the dynamics of “modern times”, i.e., 20th century.

 

The imaginary topos delineated in the novel is ambivalent. On the one hand, it seems to give enough concrete clues to the reader to allow a personal, subjective reconstruction, linking Venice, the Mediterranean, the North of Africa (Libya). Yet it remains elusive, vaporous enough to include other possibilities. It could be Sicily, or the island of Crete during the time of the Venetian occupation, facing the threats from the Ottoman Empire, plus dark and potentially cyclonic winds coming from central Asia, Afghanistan.  There is, en passant, an echo of “Al-Andalus”, the Arab territory of Spain up to 1492, as an “almost forgotten heritage” on the sands and the sea of Syrtes”.

 

It is in fact such a successful invention of an “imaginary world” which transmits the impression of the paysage (and the people in it) being “suspended in time”.  At least some clocks stopped ticking, l’attente” takes the upper hand, a premonition of dark clouds arriving, announcing an unpredictable epoch of new and old earthquakes. Gracq himself confirmed that such a feeling overwhelmed him, during the years 1933-40, which were to lead to “the great catastrophe...”, and was encapsulated in the novel. In particular, the “drôle de guerre”, the time-period between September 1939 and May 1940.

 

“Something must happen”, yet the doubt is whether to wait for the “things, themselves” to catalyse the atmosphere, or whether someone–thither or hithershould throw the first stone.

 

Until, one day … A normal exploratory patrouille led by Aldo and Fabrizzio in the war-ship “Le Redoutable” becomes, almost as if out of negligence, an unauthorised, novel voyage towards the shore of Farghestan. Both men decide to ignore “la ligne des patrouilles”, the upper limit established to the navigation of ships of the Seigneurie, lying to each other that their purpose is “just to see the volcano, “Le Tängri “, on the hinterland of Rhages, which we assume to be the main port and perhaps capital of Farghestan. The decision to cross the red line imposed by the command of the Admiralty as the limit for the maritime patrols is not “taken”, they would reason amidst febrile anticipation: “it is simply there, unavoidable”, it has fallen from somewhere. And it should not lead to a major confrontation, as they thought that they could approach the coast of Farghestan at night, and go back to Syrtes without being noticed.

 

They marvelled at the sight of the volcano in full activity, flooding the night with colours ablaze, when:

 

“Suddenly (…) we heard the repercussions of three cannon shots.”

 



“Soudain, à notre droite, du coté de Rhages, le rivage vibra du cillement précipité de plusieurs éclairs de chaleur. Un froissement lourd et musical déchira l’air au-dessus du navire, et, réveillant le tonnerre caverneux des vallées de montagnes, on entendit se répercuter trois coups de canon. »[11]

 

« Le Tängri “in full activity, Farghestan. The ship led by Aldo and Fabrizio is  detected by the artillery positions near Rhages”. Aquarelle by Johann Sanssouci, Berlin, 2020.©2020

 

alea iacta est“, „the die has been cast“, Aldo, the „young would-be Julius Caesar“ has forced the provocation, even without firing a single shot as a response to the three cannon shorts coming from the, till then, noctambulous enemy.

 


" A Wagnerian prelude for an unplayed opera?"

 

A relevant approach comes from a French perspective:

 

the novel has been described as a "Wagnerian prelude for an unplayed opera" as it doesn't focus on telling a story but is first and foremost concerned with creating a mysterious, out-of-time atmosphere[12]

 

Gracq was indeed a “Wagnerian”, perhaps rather a “Persifalian” and/or a “Lohengrinian”, yet although the above-mentioned strikes a valid chord, I would suggest that it does rather equal a “Vorabend”, the “evening before”, perhaps the most relevant one being the first part of the Richard Wagner’s tetralogy, The Ring of the Nibelung, “Das Rheingold”, (The Gold of the Rhine), where the “setting” and the “main characters” are presented, who in the next three (days), operas, are going to set the whole world (and themselves) alight.

 

Echoing Wagner’s colossal influence upon artists and non-artists ever since, one is reminded by Julien Gracq that one should never underestimate the power of poetry (or, as John Maynard Keynes stated, jamais mépriser the influence of some forgotten and maladroit economist upon politicians...). Georges Pompidou, who, as mentioned before, was a close, intimate friend of Gracq, confessed to him, after having arranged the “Grenelles-Agreement”, which put an end to the convulsions and chaos which erupted in  May 1968,  “all this has to do with Breton...”.[13] The unexpected (or should have been expected?) heritage of the “Surrealist” movement, which by the mid-1960s was supposed to have faded away almost entirely.

 

Perhaps one explanation why some many high-ranked politicians tried to enrol Gracq, if only as an incognito whisperer (souffleur) at a well-hidden rendezvous, somewhere in Bretagne or near the Lac Chamonix. Francois Mitterrand (*1916-1996), President of France between 1981-1995) tried at least three times, receiving in each occasion a polite refusal[14].   Let alone la crème de la crème of French journalism, visual or not, which used every means available, including bribing close friends, to have Gracq accept an interview with a camera in it. To no avail: “l’œuvre est là, le poète s’en va ailleurs...”

 

 

“Occident versus Orient, island sea-power versus continental land-power...”

 

 

Not only in Le Rivage des Syrtes, but above all in that “dream while walking upright and ahead”, there is a reverberating substratum of all the currents and undercurrents of the last centuries, in particular around the Mediterranean. At times, one leitmotiv gains the upper hand, (Occident versus Orient), at times another, “Decadence of old reigns, vitality of new nations, new empires”.  Upon those huge frescoes, other brush-strokes delineate further dichotomies: the urge to act prontissimo of the young people, eager to “do history” against the mistrust and lentissimo of the elderly sages running the Seigneurie, island sea-power versus continental land-power.

 

This magma–as symbolised by the volcano Tängri in the novel–could emerge without warning, but it could also just keep invading virgin plateaus, unnoticed. Not few statesmen (a species becoming increasingly rare...) saw themselves in a mirror while reading this novel. I am sure that now there are still many who swim across those pages, ears and eyes on maximum alert, trying to tune into the waves, offering secret codes, which only intuition could, perhaps, decipher.

 

What “changes” can we hereby ascribe to the solid acquaintance with Le Rivage des Syrtes? They took place rather slowly, and very gently. A full realisation of “not being the same person” occurred in 1999, while living and working in Morocco. “The eyes had changed...”, every tiny stream of water became the possibility of a huge sea, every stone semi-precious or not, found on my wanderings, promised secrets yet to be unveiled, looking at the mountains I kept searching for any sign of a volcano, gazing at the Sahara Desert, I wondered where Farghestan was not “on the other side, still invisible...” Perhaps the greatest cadeau from such a novel: one can invent, create and re-create one’s own geography. And sometimes, perhaps, one ought to...

 

Not to be forgotten, as Gracq insisted: this novel is a “dream”.

 

Not a few students of mine, in one or the other country, consulted me as to the wisdom, or need, to learn French, on top of the lingua franca of our times. “Yes...”, I answered. “Why?”. “So that you can read Julien Gracq in the original language...”

 

The news of the death of Julien Gracq, on the 22nd of December 2007, arrived while I was in Paris, a shock felt by many, vaguely softened by the huge eulogies and homages, in all types of media. Walking through the 5th Arrondissement just one day after, I discovered that in an unpretentious corner of the Rue de Cluny, below an advertising panel, and near paper and carton detritus, someone had left a message on the wall. I asked a passer-by to take some pictures, using a mobile phone with a modest camera:

 

        “JULIEN  GRACQ EST MORT : QUI PRENDRA SOIN DU GRAIL?

 


 ©2007, JCHK.

 Inscription on a wall in the Rue de Cluny, Paris, 27th December 2007. “JULIEN GRACQ EST MORT. QUI PRENDRA SOIN DU GRAIL?, (Julien Gracq is dead. Who will take care of the Grail?”. [15]


©2007, JCHK,

 

Let us re-translate that bare question-mark, followed by an emotional and honest prayer, perhaps even a supplication (on nous abandonne, au secours!), written on the wall of a building in the Rue de Cluny:

 

“Would the French language ever breed again a writer of the stature and the quality of Julien Gracq? “

 

The question is on the table. The answer might take a while to arrive. If it does.

 

 



[1]The two volumes printed by La Pléiade, Gallimard, published while Gracq was still alive, a rare honour, do not follow the format of a livre non coupé, as well as latest issues by other publishers.

[2]“The Opposing Shore”, original title Le Rivage des Syrtes  Translator Richard Howard  Country France  Language French  Publisher José Corti  Publication date 1951  Published in English 1986  Pages 353 .

[3]Entretiens avec Julien Gracq, Julien Gracq, Entretiens, José Corti, Paris, 2002, p. 118.

[4]Ansturm aufs Abendland, Romain Leick, 07.7.2017, Der Spiegel.

[5]Alain Pompidou ressuscite Georges, Paris Match, 11.12.2012, interview by Caroline Pigozzi.

[6]Les trésors de la correspondance de Julien Gracq, Judith Benhamou-Huet, Les Ecos, 7.11.2008.

[7]Le Rivage des Syrtes, Librairie José Corti, 1951,  (2004), p. 7. 

[8]P. 10.

[9]P. 24.

[10]P. 51.

[11]P. 217. The underlining of the last words is ours. 

[12]Wikipedia, “The Opposing Shore”, referring to an interpretation by  Lagarde et Michard (1973). XXème Siècle 1st Edition. Bordas. p. 647. ISBN 2-04-729822-9.

[13]Criticism & c., February 19, 2012.

[14]Julien Gracq, un homme à distance, Joseph Raguin, Le Monde, 23.12.2007.

[15]For a better understanding, see “Parsifal” of Richard Wagner.

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...