GEORGE ELIOT (LADY EVANS): “MIDDLEMARCH. A study of provincial life”

 

GEORGE ELIOT (LADY EVANS): “MIDDLEMARCH. A study of provincial life”

 

Any writer who begins the first chapter with such a simple and charming phrase must be able to write, at least, one marvelous novel:                                                                                                          

 “Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.”[1]

 And after eight-hundred and thirty-eight pages (yes, 838…), one has to conclude that, indeed, the authoress did accomplish the task. Middlemarch. A study of provincial life, published between 1871-72 by the pen-name of George Eliot, belonging to May Ann (Marian) Evans (*1819-1880), whom, after reading her novels, I took the decision to call henceforth only “Lady Evans”.

 Already as a young woman, Lady Evans fascinated the intellectuals of London, in the main thanks to her translations, and her initial work as an editor and critic. By her early 20s she had a solid grounding in Greek and Latin, as well as German, having translated David Friedrich Strauss, The Life of Jesus (1846), “Das Leben Jesus, kritisch bearbeitet” (first edition 1835), later Ludwig Feuerbach The Essence of Christianity (1854, “Das Wesen des Christentums” (first edition 1841). In 1851 she met George Henry Lewes (1817-1878), with whom she started living together, although Lewes was a married man, and could not divorce. A long trip to Germany in 1854 allows them to live almost like a legal married couple, but the trip also introduces her to la crème de la crème of German cultural life. It is usually assumed that Lewes convinced her, she should do “some literature of her own”.

 

 


Cover: detail from a salted paper print from a calotype negative of the statuette of La Venus d’Arles by William Henry Fox Talbot, c. 1840s.

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 The guidance for my voyage through the opus of Lady Evans, which began in 2017, rested chiefly on a good Londoner friend of mine, ANGLORVM LINGVA LITTERARVM PERITVS, mostly active at and around the British Library, whom I know since the end of the 1980s. The Londoner peritvs suggested, to begin with:

 “I had already connected you in one respect with George Eliot because her time in Berlin was so important to her writing at the crucial early stage. I expect you know about her elopement with George Lewes which took them first to Berlin and to Weimar where they were received by List and his Polish wife Caroline.

 Lewes himself was her guide to German literature (as he also to her reading of Shakespeare), and he supplied her with a number of recent publications by German or Swiss German writers who were experimenting in the genre of the Dorfgeschichte- the village story.

 I won't name specific writers or works here but simply advise you that when you read The Mill on the Floss (1860) and Silas Marner (1861) (my recommendations here) you must be aware that to a significant degree the characters, the descriptions, and even the complexities of the plots have all being borrowed from her reading- some French some Polish but mostly German writers.

 To ensure that her early novels had authenticity for the English reader (and John Blackwood was the key figure here), G H and Mary Ann Evans (her real name) made extended travels into specific parts of England in the summer months to discover locations, and breathe the true English air.”

 About a week after the email of the Londoner peritvs, I answered as follows:

 “Dear...

 I have just finished a first reading of The Mill on the Floss. Graciously written, a delightful and intelligent humour, especially with regard to Latin, a mastery of dialect again, like Thomas Hardy later – and yet, getting to about one third of the novel I was asking myself: “Where on earth is this Lady taking us?” Up to there, it all looked to me like a perhaps more spiritually elevated female version of Mark Twain (*1835-1910), ex ante. I had been enjoying to the utmost his Huckleberry Finn (1884), last year, in the original American text. Then comes the “family ruin”, and the whole world is turned upside down. The book as well. A rule, perhaps, for coming young writers: Nothing better than a full-blown tragedy, including the cacophony of casseroles and silvery being taken away by the bailiffs, to “tense” the narrative, to wake us up and await anxiously the coming events.

 A female Bildungsroman, a genre she was fully aware of, begins to take shape, taking the upper hand on the marktwainian Dorfgeschichte she was advancing before. Her portrayal of the inner changes in Maggie is extremely well done. No young man of some taste and moral elevation will fail to fall in love with her (including myself…). “

 Shortly afterwards, the Londoner peritvs answered:

 “I too fell in love with Maggie when I first read it- very young and well before I had learned that literature is an art, and that its effects can be contrived- our emotions manipulated.”

 After more than 150 years, the writing of Lady Evans is still capable of stirring up deep emotions in grown-up male. And many others.

We then went to read Silas Marner, to which we hope to come back much later on in this blog.

It would be absurd to attempt to present herewith even half-a-résumé of what not few people consider to be one of the finest English novels of all times. Middlemarch is a fictitious universe created to portrait, and to de-construct in detail “provincial life”, as it might have been sometime between the late 1820s and early 1830s, somewhere in the English Midland (with a brief interlude in Rome, Italy). There are many political and social events boiling up in the background, including the arrival of the early railways, improvements in the medical science, and key political reforms, like the 1832 Reform Act, which introduced major changes in the electoral system in England and Wales.

 Yet it is the portrayal of the inner turbulences and aspirations of the key characters, and the way they interrelate in that provincial milieu which conforms the backbone of the novel, a realistic one, perhaps also a historical novel, above all a tratactus on the psychology of male and females, from the point of view of a woman, Lady Evans, who combines classy humour, biting irony (not always scenting of malice), and acute debunking of the hidden motives of human beings, either well-off, or struggling somewhere in the social ladder.

Let us concentrate on the figure of Dorothea Brooke:

“Her hand and wrist were so finely formed that she could wear sleeves not less bare of style those in which the Blessed Virgin appeared to Italian painters; and her profile as well as her statute and bearing seemed to gain the more dignity from her plain garments, which by the side of provincial fashion gave her the impressiveness of a fine quotation from the Bible...”[2]

Dorothea does not want the follow the expected traditional role of a woman at that time, marry a rich gentleman, breed children, and learn to be satisfied with that. She aspires to a high status of knowledge, wisdom and artistic realization. She desperately wants to find someone who would help her to improve her Latin and grant her the basics of Ancient Greek.

Against the advice of her sister Celia‒perhaps not as clever as Dorothea, yet more perceptive, and mistrustful of logorrhea‒she falls into a feverish infatuation with the clergyman Casaubon, much older than her:

 “Dorothea was altogether captivated (…) Here was something beyond the shallows of ladies’ school literature: here was a living Bossuet, whose work would reconcile complete knowledge with devoted piety; here was a modern Augustine who united the glories of doctor and saint.”[3]

 Thus ensued marriage, “a disastrous one”, as it would start to become evident during the voyage des noces in Italy,

 Yet it could well have been the case that Mr. Casaubon was not only incapable of satisfying Dorothea’s durst for a higher intellect rooted on the Ancient Classics. Perhaps there was another level, at which this “disillusion” took a concrete shape.

 It is the beginning of Chapter 28, which begins with the arrival of the newly-wed, from their honeymoon, Mr. and Mrs. Casaubon, back to England, “in the middle of January. A light snow was falling...”[4] In the first twenty-six lines the words “white, brightness, snow”, and related,  are repeated about fifteen times. 

 In the middle of line 18:

 “...there was a red life in her lips, her throat had a breathing whiteness above the different white of the fur which itself seemed to wind about her neck and cling down her blue-grey pelisse with a tenderness gathered from her own, a sentient commingled innocence which kept its loveliness against the crystalline purity of the out-door snow.”[5]

 

Censorship was then very binding, in particular with regard to explicit, and also implicit, references to intimate intercourse, or just simple caresses.  Much more so, if it referred to a clergyman. It would take decades for those restrictions to be lifted, gradually and hesitantly. Even in 1940, in the black-and-white film version of Jane Austen’s “Pride and Prejudice”, “the clergyman Mr. Collins” disappeared, to give place to an anodyne and professionally undefined character, as censors would not have accepted such an ironic portrayal of a God’s servant.

 Is then the authoress using the recurrence of “whiteness” in a liaison with “purity” and “innocence” to indicate, that the marriage as such was not properly consummated, neither in Italy, nor in England, as required by religion, law and social norms?”

 The London peritvs was, at first, sceptical regarding my interpretation, attributing it perhaps to this humble scribbler having put on his “French-Spanish” spectacles, while reading those particular pages:

 “But this is England and it (or rather she), is George Eliot.  This accumulation of colour adjectives and nouns is a favoured technique. The design is to intensify everything: we understand Dorothea's intensity through this re-iteration of remarks re her dress, her skin and the elements in the world through her window.

That's how I would explain it (inexpertly). I can however refer you to a whole chapter devoted to this chapter in a “Companion to George Eliot”, 2013. The author is a prof of English at John Hopkins. - Andrew H. Miller.

This will give you a better idea of how the higher criticism treats Eliot's prose and the technical terms it uses- intimation, attention, etc., metonymic.

Your reading is, however, perhaps the more interestingit suggests how a French or Spanish reader might understand what was being said, or implied.

Miller suggests that it is this very compounding of images, this intensifying, which elevates Eliot to the highest plane of achievement in English novel writing of her era.”

 Well may that be the case. Yet we cannot but remain curious about “too much of a coincidence” in the words chosen in those lines.

 An example of the richness of the text, of the many layers behind the surface of letters of words, which, at times goes by, acquires new dimensions, unleashes hidden codes, demands a new reading.

 Lady Evans was no doubt one of the most remarkable British femmes de lettres of the 19th century. She constructed dialogues capable of enticing any reader, and possessed a breath-taking ability to portray, in few lines, the facade and the inner core of the characters:

 “The remark was taken up by Mr. Chichley, a middle-aged bachelor and coursing celebrity, who had a complexion something like an Easter egg, a few hairs carefully arranged, and a carriage implying the consciousness of a distinguished appearance. “[6]

 Or the mother of the Rev. Camden Farebrother, a no-nonsense, down-to-earth Protestant lady, who knew her catechism, convinced that beyond the Prayer-book there was nothing to be learnt, and no need to change opinion (“If you change once, why not twenty times?”):

 “My mother is like old George the Third”, said the vicar, “she objects to metaphysics.”[7]

 


George Eliot. A replica by François d’Albert Durade, oil on canvas, 1850-1886, based on a work of 1850.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Let us just celebrate Lady Evans, her unique parcours, as an independent woman in a society which did not tolerate such a deviance, as a talented writer, as an acute gazer and crystalliser through words of the world surrounding her. Quintessentially English, yes, perhaps, but also very much opened to what Germany and Italy had to offer then.

 Above all, true to herself, to her dreams and feelings. As stated in the poem which epigraphs Chapter 56:

 “How happy is she born and taught,

That serveth not another’s will? 

Whose armour is her honest thought,

And simple truth her only skill?

 

This woman is freed from servile hands

Of hope to rise, or fear to fall:

Lady of herself, though not of lands,

And having nothing, yet hath all.”[8]

 

 

 

 



[1]P. 7. “Middlemarch”, George Eliot, Penguin Classics, edited with an introduction by Rosemary Ashton, 1994.

[2] P. 7.

[3]P. 25.

[4]P. 273.

[5]Ibid.

[6]P. 89.

[7]P. 169-170.

[8]P. 552, Sir Henry Wotton, The Character of Happy Life, 1651.  We changed the original masculine pronouns and possessives.

CLASSICS REVISITED

VIRGINIA WOOLF, "A ROOM OF ONE’S OWN": OR RATHER, "A LIFE OF ONE’S OWN".

  VIRGINIA WOOLF, A ROOM OF ONE’S OWN : OR RATHER, A LIFE OF ONE’S OWN. 52 Tavistock Square, London, WC1, a pla...